白先勇細說紅樓夢(平裝套書) 內容簡介 ◆ 三冊60萬字,十八開本,特殊裱紅卡書盒+精緻大書衣包覆三大冊珍藏 ◆ 白先勇鑽研「天書」數十年,一生心血結晶完整呈現! ◆ 董陽孜字帖+典雅裝幀設計,重現大觀園的極盛繁華 當八十歲的白先勇, 遇見三百歲的曹雪芹, 看文學大師白先勇如何細膩解説《紅樓夢》這本「天書」, 看二位小説家跨越時空的心靈相印。 《紅樓夢》導讀是白先勇先生在美國加州大學聖塔芭芭拉分校東亞系主要授課之一,分中英文兩種課程,持續二十多年。 二 ○一四年,臺大邀請回母校開設《紅樓夢》導讀通識課,由於《紅樓夢》這本「天書」歷來的研究、批評、考據、索隱,林林總總,汗牛充棟,各方爭議熱烈,任何 一家之言,都難下斷論。白先勇藉三學期的細
詩經三百零五篇,分風、雅、頌三大類。風有十五國風,依次為:周南、召南、邶、鄘、衛、王、鄭、齊、魏、唐、秦、陳、檜、曹、豳,共計一百六十篇。雅分小雅、大雅。小雅七十四篇,大雅三十一篇。頌則有周頌三十一篇,魯頌四篇,商頌五篇。 憑一股勁,只花我們我們夫婦倆十八個月的業餘之暇,便寫成了三十萬字的那本詩經欣賞與研究〈初集〉;而這本詩經欣賞與研究續集的寫成,卻花了我倆整整五年的工夫,仍不足三十萬字。這是因為初集出版後,不斷得到各方讚揚與期許,在寫續集時,便加重了心理上的責任感,決定要寫的更加精密而扼要,至少希望能維持初集的水準,以不負眾望。所以下筆便比較鄭重,速度也就比較遲緩。 這本續集所收論文六篇,仍偏重於科學的方法,來研究有關詩經的問題,文開的「論語與詩經」、「孟子與詩經」、
內容簡介 本書所收,為余教授研究是書的五篇重要論文。內容包括《西遊記》的版本批評、翻譯問題、源流考釋,以及從比較文學出發的實際批評等。在宗教寓言的詮解上,尤有獨創之見。正編以外,附錄二篇,分別探討史學撰述與敘事文學的閱讀問題,以及宗教與文學之間的關係。本書為余教授獻給中文讀者的第一本書著,由其芝大及門李奭學先生精心編譯。 ?
《東西漢演義》在高度尊重史實的基礎上,演述了劉邦、項羽、張良、范增、韓信、班超、蘇武、劉秀等英雄人物的傳奇,以及鴻門之宴、築壇拜將、四面楚歌、王莽篡漢、光武中興等膾炙人口的故事。透過這本歷史演義,可以清晰地了解兩漢重要史實,並從中感知藝術之美,它既是一本通俗的歷史讀物,也是優秀的文學作品,值得您玩味欣賞。本書以三種清刊本互校精刊,生難詞語並摘出注釋,讓這部精彩的歷史演義小說以完善面目重新問世。
蘇軾作為一代文豪,不僅詩文書畫成就卓著,詞作也以推陳出新見長,開啟了南宋豪放詞一派的發展。詞最初的功能是娛賓佐歡,為歌舞宴聚所必需,因此內容多不離兒女之情、傷春悲秋等題材,它們在柳永的手裡得到了淋漓盡致的發揮。蘇軾作詞則不墨守傳統,他將本屬詩歌範疇的題材引入詞的創作,諸如農忙、悼亡、贈別、言志、詠物、詠史、談禪等,隨著詞的題材擴大,詞逐漸由供歌妓演唱助興的地位,雅化為文人抒寫人生感慨的工具。本書精選蘇詞二百餘首,既有婉約豔麗之作,又有清曠豪邁之歌,風格多樣。其編排次第,乃依詞調字數多寡,先小令,後長調。原文以元代括蒼葉曾南阜書堂校刻的《東坡樂府》為底本,每闋詞均附有詳盡的注釋、語譯、賞析;透過本書,讀者不但得以欣賞蘇軾賦予詞的新內涵,亦可窺見蘇軾屢遭逢貶謫後的人生感慨,以
本書收文十四篇,除三篇探討兩岸地方戲曲近況,和傳統戲曲交流之現況與展望外,其餘十一篇都是對環繞中國古典戲劇的各項問題,作歷史的溯源與剖析,並對明代帝王與「曲運」之走向與隆替,關漢卿研究概況之過去、現在、未來,湯顯祖《牡丹亭》的韻律,宋金雜劇院本,中國大陸五○年代新起名詞「戲曲劇種」等問題做深入探討,提出創發性的主張。
內容簡介 元稹在中唐時有「元才子」之稱,與白居易齊名,時號「元白」。他才思敏捷,各體兼擅,在詩文領域皆有創新。而後人眼中卻有白而無元,元稹幾乎被看作白居易的陪襯。本書選取元稹詩歌一二〇首,文八篇,傳奇一篇,冀從不同的文類,體現出其創作的主要內容和風格特徵;配合精當的題解、簡要的注釋、淺白流利的語譯,以及充分掌握作品特點發揮的研析,相信可以引領讀者認識真實的元稹,並進而了解其詩文的精髓。
詩經三百零五篇,分風、雅、頌三大類。風有十五國風,依次為:周南、召南、邶、鄘、衛、王、鄭、齊、魏、唐、秦、陳、檜、曹、豳,共計一百六十篇。雅分小雅、大雅。小雅七十四篇,大雅三十一篇。頌則有周頌三十一篇,魯頌四篇,商頌五篇。 憑一股勁,只花我們我們夫婦倆十八個月的業餘之暇,便寫成了三十萬字的那本詩經欣賞與研究〈初集〉;而這本詩經欣賞與研究續集的寫成,卻花了我倆整整五年的工夫,仍不足三十萬字。這是因為初集出版後,不斷得到各方讚揚與期許,在寫續集時,便加重了心理上的責任感,決定要寫的更加精密而扼要,至少希望能維持初集的水準,以不負眾望。所以下筆便比較鄭重,速度也就比較遲緩。 這本續集所收論文六篇,仍偏重於科學的方法,來研究有關詩經的問題,文開的「論語與詩經」、「孟子與詩經」
《說苑》是一部富有文學意味的歷史著作,乃西漢經學家、文學家與目錄學家劉向在校理國家藏書與民間秘籍時,分類編撰的先秦至西漢的一些歷史故事和傳說,並雜以自己的議論,藉以發揮儒家的政治思想和道德觀念。書中取材廣泛,保存大量的、甚至已散佚的歷史資料,彌足珍貴。內容闡述治國修身之道,富含哲理深刻的格言警句。全書以人物對話為主體,有故事情節,敘事生動,文字雋永,可謂介於歷史與小說之間,讀來輕鬆而不枯燥。
一代國學大師高洪縉的珍藏手寫稿 本書依六書分類,內容遍及六書體例及文字學多項內涵,諸如:六書沿革、含意、文字創始、說文相關問題等皆有涉及。本書內容除闡述六書之意義外,並列舉字例,每字均附甲骨文、金文、小篆、隸書及楷書,並列《說文》說解,且凡大、小徐本有異之處,亦並兩文皆引,下則列出諸家見解,並加案語論述己見,詳釋其構造及字形演變狀況。作者對六書之分類多有創見,而頗異於前人,書名為「字例」,其中所列例證數量實多。在本書最後一篇中,作者對六書說解加以總結,分別從字形流變、字音流變、字義流變(假借與通假之發展)及六書分野加以闡論;書末更詳細論釋《說文解字?序》之內容,俾使讀者可以深入瞭解許慎之學說。
《孝道西遊》以十八至十九世紀的六個《孝經》翻譯為個案, 依時序解析西方傳教士與漢學家如何在不同譯本中各自表述, 並隨著相異的時代背景,展現出對於中國文化多樣的詮釋, 由此探索中歐雙方的學術變化與相互迴響的文化效應, 也為歐洲漢學的源起與流衍提供了新穎的理解視角。 兩百年間,《孝經》經典以不同語言和不同詮釋方式,在其他文化中出版與流傳。「被翻譯的孝道」彷彿具有新生命一般,以「新作」之姿,引導不同時期的西方讀者探入該經典所欲傳達的深層理念。 本書藉在不同脈絡中被翻譯的譯本,追溯出一個西方重新建構中國禮儀的核心 孝道 的知識體系,並以此翻譯史的研究為基底,建構了具共時性與歷時性的經典翻譯研究模式。 而基於近代傳教士對中國的研究與翻譯,進而建立起來的國際漢學,作者