本教材是针对翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会所颁布的指导性教学大纲规定的选修课商务口译而开发的,凸显口译训练的专业化、高层次和应用型导向。本书主编系广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士、翻译学硕士生导师,具有MBA教育背景和各种商务口译实践经验,自2000年以来,曾出版多部经贸类、商务类口译教材,其中包括“十五”、“十一五”*规划教材。参编人员均有多年的商务口译教学、现场交传和同传实践背景。 考虑到与MTI系列的其他口译类教材要有一定的衔接和区别,本书更强调商务口译的专业针对性,在内容的编排上主要以商务知识专题为线索,不再对一般性的口译技巧做细致的讲解和归纳。但在编写时充分考虑到了语言的循序渐进性,遵循由简而繁的原则,并增加与主题知识相关的英汉对照语篇以及提纲挈领式的技巧点评。 在
教材的建设是基于教学实践基础上的不断深化和不断完善的过程。一本好的教材应该是从编写、使用到修订完善这样一个周而复始的循环往复、持续推进的过程。 《外贸英语函电(第四版)》详尽介绍当今外贸英语函电的新知识和流行趋势,从交际原则出发,强调写作过程中读者的心理接受过程,突出外贸函电写作特点 简明完整、清楚正确礼貌并能为广大读者找到快速进行商务书面沟通的窍门。 本版教材保留和发扬了前三版本中的特色:在学习写作的同时注重培养学生的分析创造能力和解决问题的能力,启发学生思考而不是简单的模仿。因此第四版在内容安排上,除了每个单元设置了学习任务、写作技巧、关键词语、范文分析、难点注释、常用句型、技能训练与练习,还增设了两项:一是针对外贸函电中介词常用搭配及其活跃的特点,系统梳理函电中常用介词的
《新编进出口英语函电》(第三版)讲述进出口英语函电历来是国际经济与贸易专业教学及行业培训的主干课程。本书是依据国际贸易通行惯例,按照询购、报价、订购、保险、包装、运输、付款等进出口贸易的环节程序,选用近年来英语国家*资料而编写的。全书体例安排新颖,语言简洁规范,体现了现代商务英语的习惯表达方式与*的电子传送手段。《新编进出口英语函电》鲜明的特点是针对中国学生在学习中可能遇到的问题,突出规范的、循序渐进的语言应用能力训练。本书共11个单元,除单元外,其余10个单元按照进出口贸易活动的过程安排设计。共90余封真实信函,涵盖了进出口贸易的所有方面。
本书具有以下几个特点: 1.本书按照合同条款的顺序编写,内容完整,结构合理,各章节之间的逻辑性强,有助于提升教学效果。 2.本书形式独特新颖。每一章的开篇有 学习目标 和 关键词汇 ;每一节后面有 问题讨论 和 专业术语练习 ,每一章的正文中有一些灵活的模块,如 课堂讨论 案例分析 相关知识 范例 等,章后还有相关的阅读材料,增强了教材的趣味性和灵活性。 3.本书每一章后面都有大量的练习题,包括基本技能训练、案例分析、解答题和材料阅读等。本书的*后提供了 3套综合测试题,便于学生进行技能训练,以提高学生分析问题和解决问题的能力。 4.本书结合各种先进的教学手段和教学工具,把 章节学习解释 和 课后学习答案 两个模块的内容以二维码的方式呈现,以调动学生学习的积极性。 5.本书的练习题均配有答案,课后词汇部分有外教的配音
本书简单、明了地把撰写国际商业汁划书的复杂过程掰开揉碎并传授给我们,使任何一个有志创业的年轻人、寻求重新择业的下岗者、发现了独特市场机会的生意人、具有创新理念和独特创意的管理人,在读完本书之后,都可以摩拳擦掌、信心百倍地撰写自己的国际商业计划书。如果说上个世纪80年代的中国,众多的创业家和企业家,是出于贫穷和无奈,靠直觉和天赋打下一片商业天地,那么今天,有知识、有报负、有眼光的企业家则必须走上系统自觉有准备的国际化之路。撰写一份有说服力的国际商业汁划书正是企业进行各项商业投资和拓展活动的必要保证。本书浅显易懂,可操作性强,是撰写商业计划书快速入门的好教材。 本书适用于各类商务英语大学本科、专科学生;合资、独资、国有企业公司的企业活动策划人员;各类商务写作和企业策划培训人员;
无
《国际商务专业基础导论/新视界商务英语系列教材》分为四个部分:微观经济学部分,宏观经济学部分,金融学部分和国际贸易学部分。微观经济学部分包括:供给与需求、完全竞争市场等章节。宏观经济学部分包括:国民收入核算、总供给与总需求等章节。金融学部分包括:金融市场、金融衍生品等章节。国际贸易学部分包括:完全竞争优势和比较竞争优势、贸易壁垒等章节。《国际商务专业基础导论/新视界商务英语系列教材》每个章节分为三个部分:主要内容和概念讲解,重要名词解释和巩固练习。
本书是从事国际商业活动、了解国际商业文化的敲门砖。全书共21章,为从事国际商务活动的人士指明了避免文化误区的道路,以及如何培养商务活动中的文化意识问题。该书描述了国际商业文化所涉及的各种基本知识,指出理解文化差异对国际商务活动的重要性所在,并结合具体的例证,从性别、种族及阶级的差异等诸多方面对国际商务活动中可能遇到的文化差异及文化震惊问题进行了简要的剖析,并提出了一系列避免各种文化误区的建议。 该书可作为大中专院校国际贸易、商务英语、商务管理等专业学生的国际商业文化知识的教材,同时也可作为企业各类管理人员的商业文化入门教材,以及对商务文化感兴趣或学习商务英语的读者作为学习参考书。
本书为职业教育教材。本书旨在提升职教商务英语专业及其他商贸类专业学生在真实商务情境下熟练使用英语的能力,以达成语言交际的目的,具有很强的实用性。该书遵从实际的工作流程,从一个新入职的涉外工作人员的专业技能及发展的实际需求出发,把具体的工作任务分解成“了解公司、熟悉工作、懂点管理”三个单元10个章节,每个章节由三个小节构成,每个小节都以工作任务为 明确教学目标,涉及商务英语听、说、读、写等技能模块的综合运用环节,使得学生们在实际商务情境中获得沟通能力的提升以及职业素养的逐渐养成。同时本书特别重视课程思政,从图片、文字以及情境涉及等方面培养学生们职业精神和提振民族自信。
《 贸易实务》是21世纪全国高等院校《商务英语》系列教材的专业核心教材之一。本书以进出口贸易的主要业务环节为主线,系统介绍了各环节的操作规程和 惯例。全书采用英文编写,突出“案例导向”和“实践导向”的编写思路,强调商贸知识的系统性与完整性,力求体现语言技能训练与商贸知识学习的统一性。旨在使学生在 经贸英语的语言环境中系统地学习 贸易专业基本理论和知识,了解不同人文背景下商贸活动的规范以及具体操作实务,并通过对 经贸知识的学习,强化商务英语这一专门用途英语的技能,掌握商务领域的英语术语、文体和语言特点,以期达到使选用本教材的学生及相关人员在英语应用能力、商贸专业知识以及处理商贸业务的能力均获得提高之目的。
实用英语翻译能力是从事 化工作和提升专业水平的必要条件。这本由张作功、裘姬新主编的《实用英语翻译教程》是一本系统论述实用翻译理念和翻译技巧的指导用书,旨在帮助英语学习者继续提高翻译能力,加深对实用领域英汉文本的了解。《实用英语翻译教程》译例涉及宾馆、高校、企业、城市、致辞、保险、银行、合同、服装、进出口、招标、产品、用户指南、风景点和广告等领域,体现了“实用”的真正内涵,便于学习者很快应用学过的翻译技能服务社会。
.