本书主要分析英文法律条款的英语语言句构特点及其区别于普通英语语言的点睛用词,进而探讨法律英语的英译中的要领。法律语言有别于日常生活中的交流语言,也有别于文学语言和商务语言,造成这种语言差别的主要因素有两点。一是法律英语句构严谨,严谨到不能有一点儿松动,无懈可击,也就是说,严谨到多一字不可,少一字不行的地步。为此,形成了法律语言一些独有的表达句构。二是用词准确、正规、明白,力求避免产生歧义和鱼目混珠,为此,也形成了独特的词法和用词习惯。本书从这两方面人手,深入分析用词和句构,探求其是如何维护法律语言的尊严和的。本书通过分析具体的条款实例,探究法律英语中的同义词、同义词连用、副词等词法的特点;分析条款中定语、状语、表语、同位语的句位特征及其表述功能,最终读者研究法律英语的英译中
《法律英语:中英双语法律文书制作(第2版)》共分十一个章节,系统归纳了法律英语的特点,英语法规起草的风格、结构和解释的推定;深入分析了中英文法律文书中情态动词的使用、时间和数的表达方式、中英文连接代词使用的区别等,从根本上论述了中英文法律文书制作的原理。
由卢谦主编的《法律和商务文件英汉互译》系统地阐述了法律与商务文件英汉互译的主要内容,包括法律语言英汉互译的基本要求、方法与技巧;国际经贸合同的类型、基本格式与内容。并引用我国内地和香港特别行政区的法律文本及国际咨询工程师联合会(FIDIC)工程施工合同的有关条文为例句讨论翻译方法和技巧:商务和公务信函的文体、格式和翻译;FIDIc施工合同第三版译稿的修订与评述以及其与FIDIc施工合同第四版和1999年版的比较。结合著者自学外语的体会,侧重从语言学和汉英两语对比角度阐明法律和商务文件英汉互译的有关问题,是本书的特点之一。《法律和商务文件英汉互译》可供法律和商务英语翻译人员及从事工程项目的管理人员参考使用,也可作为大专院校有关专业和培训的参考教材。
《法律英语(中英双语法律文书制作第2版)》共分十一个章节,系统归纳了法律英语的特点,英语法规起草的风格、结构和解释的推定;深入分析了中英文法律文书中情态动词的使用、时间和数的表达方式、中英文连接代词使