本书旨在帮助大学生以及具有中高级英语水平的读者在较短时间内掌握英语语法中的重点、难点、疑点和考点,加深对一些容易混淆的语法概念的理解,提高句型转换和在段落、语篇水平上运用语法的能力。本书针对目前大学英语四六级考试、研究生入学考试、同等学力研究生学位考试等测试中常考的语法点,以考点——提示——讲解——练习的形式编写而成。本书有如下几个特点:·从语法中的重点、难点、疑点、考点切入典型例题,以突出要点。·针对典型例题进行讲解,剖析疑难,归纳总结,引出易学好记的语法规则。·每章之后设有选择和改错两种练习及参考答案,以帮助学习者进行自测,巩固消化知识点,加深理解,便于应考。·目录详尽,分类独特,清晰醒目,方便查阅。本书的书稿已在教学中多次使用,它既可供参加大学英语四六级考试的考生使用,
学英语的人都知道,记忆词汇难,准确应用同义词更难,而各类考试出题者又惯以分析英语同义词的细微差别来测试其英语水平之高低。实际上,不少学生在掌握了量的词汇后,直接影响其运用能力的不是其它,而是同义词问题。英语中同义词众多,它们往往在语言表达方法和使用场合上不尽相同,正确选词造句,可以使语言表达生动、准确、得体,又往往可以反映出英语使用者的学识和造诣。目前市面上冠以同义词的辞书,已不下数十种,有简明类,有大全类,有本,有译本。但真正适合在校大学生的同义词书籍似乎并不多见。为此,我们组织了全国部分高校长期从事教学工作的老师们编写了这本同义词辨析词典,旨在帮助解决长期困扰大学生的同义词难选难用的问题。该词典对大学生四、六级所规定掌握的词汇进行了认真筛选,从中选出最易混淆的900余组同义
本教程集作者三十余年翻译工作与教学研究之经验,运用多学科交叉研究和多渠道贯通方法,综合性组织英汉翻译教学。作者提出以文本再造为核心的翻译新概念,力求从理论探讨,技法掌握,篇章习作和译作赏析四个方面,通过应用、科技、论述、新闻、文艺五种文体系统而科学地进行翻译教学和训练。多年来本书经过数次修订再版,内容更加充实、更加适合翻译教学与研究的需要,可作为英语专业课,也可供有关研究人员和广大翻译爱好者使用。
本词典根据《大学英语课程教学要求》编写,目的在于配合大学英语教学工作,为学生提供一本精炼实用的工具书,帮助学生开展系统而又有针对性的语言实践活动并提高其语言运用能力,使他们在大学英语四、六级考试中取得优异成绩。收录《大学英语课程教学要求》中大学英语参考词汇表内的全部词汇。名词义项均标注可数或不可数。动词、形容词等标注与其搭配使用的介词或副词。配有丰富实用的例证。有针对性地提供反义词、同义词;同义词辨析详略得当,有助于英语学习及通过大学英语四、六级考试。实用附录11年。
本书以语言学、教学法和翻译理论为基础,试图建立汉英口译教学的科学体系,阐明汉英口译的理论、原则、方法和技巧,本书适应21世纪培养高素质人才的需要,目的在于教会学生较强的口语表达能力,包括汉英译能力,会说,还要会译。汉英口译的培训,不单纯是传授知识和培训技能,而且为塑造高素质人才起到极大的作用。 本书编写遵循三个大纲:结构大纲(structural-syl-labus)、意念大纲(notional syllabus)和主题大纲(topical syllabus)。 结构大纲反映语言自身的规律,着重体现中国人说话时常用的词汇和常用的句型。 意念大纲反映语言功功能的项目。除汉语和英语共有的功能项目外,还有汉译英所需的功能技巧。 主题大纲反映语言表达的内容。教材表现人们最想谈论的热门话题。本书课文的主题涉及素质教育、终身教育、人才培训21世纪的学习、心理