本词典正是用于学校使用的一系列词典之一,它的读者对象是化学专业的学生,但是我们希望它对其他学生以及任何对科学感兴趣的人都能有所帮助,本系列世英汉双解词典的其余分册分别是《生物学词典》、《细胞与分子生物学词典》、《生物化学词典》、《生物技术与遗传工程词典》、《有机化学词黄》和《无机化学词典》。 本书版出版于1980年,第3版对版进行了大量修改和扩充,该词典现在包含2300余条现代化学中的词汇。在书后的附录中还包含一些有用的表:化学元素、希腊字母表、基本常数、基本粒子表和元素周期表。
为了适应我国冶金工业发展的需要,我们编写了这本《英汉冶金工业词典》。 本《词典》系在我社已出版的《英华冶金工业词典》(有色冶金部分)、(钢铁冶金部分)以及(金属材料部分)三个分册的基础上,通过进一步修订和增补编辑而成。共收集词汇十万余条。涉及的专业包括烧结、团矿、焦化、耐火材料、炼铁、炼钢、有色金属冶炼、粉末冶金、半导体材料、金属压力加工、金相热处理、铸造、焊接、机械、电气自动化、冶金建筑、运输、环境保护、安全技术、劳动保护、企业经济与管理以及计算机科学。有关地质、矿山测量、采矿、选矿词汇则收录在我社单独编辑出版的《英汉金属矿业词典》中。 本《词典》附录中列有“常用英语缩写词”(附录一)、“常用计量单位的换算”(附录二)以及“化学元素表”(附录三)。
为满足广大建筑类院校学生、建筑专业从业人员从事国际建筑工程业务交流的需要,备受期待的《建筑英语》一书经过周青、赵晖等几位编者仔细编著得以付梓成稿。本书编者长期工作在外语教学一线,具有丰富的语言教学实践经验,她们在全面考察与部分国外建筑行业的基础上,针对涉外建筑实践中出现的语言交流问题,总结长期外语教学的实践经验,利用所在院校为高等建筑专业院校的有利条件,为专业外语学生编写了这本涵盖面广、理解性强的建筑类专业外语教材。
俞炳丰编写的《科技英语论文实用写作指南(第2版研究生创新教育系列教材)》从实用性的角度出发,以论述与实例结合的方式介绍英语科技论文各章节的写作要点、基本结构、常用句型、时态及语态的用法,以及标点符号的使用规则;并针对中国学生的特点,还指出撰写英语科技论文时常出现的错误与一些常用词及短语的正确用法。在附录中列出投稿信函、致谢、学术演讲和图表设计及应用的注意事项。
本词汇共收录了专业技术词汇40000余条,其内容涵盖了从电站汽轮机和燃气轮机产品设计、制造工艺到安装运行等方面的词汇,同时也兼收了一些最常见的核电、环保、发电机、锅炉、电动机等相关的专业词汇。 本词汇主要供从事汽轮机和燃气轮机产品设计、技术开发、安装和运行等工作的专业技术人员及相关大专院校师生使用。
与其说语言学是翻译的基础,不如说对比语言学才是翻译的基石。或者更准确地说,对比语言学原本就应当归属到翻译科学的范畴。事实上,从对比语言学的角度探究译学的奥秘,是一种更原生态的研究范式。要想提高法律英语翻译水平,使翻译技能产生一种飞跃,译者必须研习一定的对比语言学理论。当然,此种理论不能过于抽象,纯粹的形而上容易丧失文本指导意义,导致理论脱离实际。事实上,英汉对比法律语言学理论也不应过于抽象,否则它便不应隶属于应用语言学范畴而应在基础理论研究范畴内。就英汉对比法律语言学研究而言,人们可以传统语言学边界的禁锢,从比较法学、社会学、法律阐释学、译学等多维空间对法律英语和法律汉语进行多角度、多层次的对比,研究它们在语言本体、社会文化、习俗惯例、法律制度等不同领域中各自彰显的特征以及
本词典共收录包括信息技术、生物技术、环境技术、军事技术及相关领域的词条近8万条,收词方面,我们以在大信息量为原则,在力求各学科领域收词平衡的基础上,突出重点,尽量将该学科新的、有代表性的名词术语收录其中,释文力求准确、完整。编排方面,我们在征求多方面建议的基础上,做了一些尝试,改变了以往外文词典那种按每词条字母顺序大排序的编排方法,而采用以单词为单位,按安母顺序分段排序的编排方法,更体现词组中每一个单词的独立性和完整性,突出按单词检索的功能,书中还收录了一些科技领域中常用的形容词,人仅便于读者检索,而且便于读者触类旁通。
本词典是一本综合性的词典,汇集了机械工程和制造工程等各领域的先进技术和科学成果,共收集单词和短语4万余条。涉及的领域有:矿业、运输业、地质学、土木工程、冶金、水利学、装备、结构工程、机械制造、生态学、焊接工程、建筑工程、统计学等,还涉及一些化学、数学、物理、电子、信息技术、法律、经济等方面的内容。
本书是一本词条和释义均采用英汉对照方式的证券专业词典,共收录了6000余词条。主要特点是:使用双语释义,收录证券专业的术语专、新、全,不仅包括最常用的证券类词汇和术语,还收集了-些较为少用但非常重要的证券专业词汇和西方金融界常用的俚语等,同时也收录了大量流行用语和业内术语,而使用双语释义便于使用者更准确地理解专业词汇的含义。
工程机械行业作为我国国民经济发展的基础产业之一,近年来取得了迅猛发展,特别是在进入21世纪以来,随着国际化进程的加快,我国工程机械行业在技术研发和产品应用等方面不断创新,工程机械产品类别与产量日益增多,应用范围也更加广泛。与此同时,工程机械行业及其各专业技术领域国际间的交流、学习、合作与发展也日益频繁。为适应工程机械行业在国际范围内开展科技与经贸交流及合作发展的需要,中国工程机械学会工程起重机械分会组织相关专家对工程机械行业国际交流与合作的现状与未来、方式与手段等问题开展调查研究,并在此基础上进行了多方位的探索和实践,编写《工程机械英汉汉英双向词典》是本项目的重要组成部分之一。 在编纂过程中,作者汲取了一些相关专业词典的精华,坚持规范、实用、先进和人文的编写原则,充分考虑研发
本词典是一本综合性的词典,汇集了机械工程和制造工程等各领域的先进技术和科学成果,共收集单词和短语4万余条。涉及的领域有:矿业、运输业、地质学、土木工程、冶金、水利学、装备、结构工程、机械制造、生态学、焊接工程、建筑工程、统计学等,还涉及一些化学、数学、物理、电子、信息技术、法律、经济等方面的内容。
本书包括结晶学和矿物学、晶体光学和光性矿物学、岩石学、矿床学等地球物质科学和地球科学概论英汉术语。为了保证基础性和先进性,收录了地球物质科学类课程基本专业术语,特别是近年出现的新词,除参考现有地质专业辞书外,以20世纪90年代以来外出版的相关新教材为基础进行编写工作。汉英地球物质科学术语部分包括6221个词条,按汉语拼音字母顺序编排。英汉地球物质科学术语部分包括6492个词条,按英文字母顺序排列。附录包括化学元素代号、矿物代号和国际地层表。
人们在阅读及翻译法律文本的过程中,经常会碰到多个词语表示同一意思的情况。因为伴随着英美法漫长的发展历程,法律英语衍生出大量的同义词与近义词。导致法律英语同义、近义词语繁多的原因有很多,包括:外来词的借用,社会、体制、地域、时空等差异导致的语言变异,法律术语的多层次性等。宋雷所著的《法律术语翻译要略(正确使用法律英语同义近义词语)》即针对这些问题,旨在用最简明扼要的方式,对常用的同义、近义法律术语进行辨析和说明,以帮助读者尽快掌握和识别翻译法律同义、近义词语的方法。 本书体系合理,包含了所有常用的法律英语中的同义、近义词语。具有较强的实际价值,实用性较强。