从古到今,人们总结了各种词汇记忆法。但实践证明,记忆词汇有效的方法是掌握词素和词的构成规律。国外一些医学院校,专门开设有医学英语构词法这门课程。 众所周知,医学英语词汇难认难记。但研究表明,只要记住与医学有关的结合形、前缀和后缀各100个左右,并掌握医学英语的构词法,就可以理解和掌握常用的医学词汇。一项研究显示,掌握了常用的300多个词素就相当干掌握了30000多个词汇。 可见学习词素的确是掌握医学英语词汇的有效的方法。 照国先生在攻读硕士研究生时,在我国著名医学英语专家邵循道教授的指导下,系统学习了医学英语的基本理论与实践,并对医学英语结构法进行了较为深入的研究。在陕西中医学院为研究生讲授医学英语时,他采用表解词汇的方法帮助学生了解和掌握医学英语词素和构词法,收到了良好的效果。本辞
进入21世纪以来,上海外语教育出版社相继出版了《MIT认知科学百科全书》、《不列颠简明百科全书》(英文版)、《语言与语言学百科全书》(第2版),受到广大读者的热烈欢迎,获得了良好的社会效益。 英国文学在世界文学中的地位不言而喻,追溯其起源,把握其发展的脉搏,为海内外世代学子共同的心声。牛津大学出版社于2006年推出《牛津英国文学百科全书》这一力作。为满足国内读者研习的需要,上海外语教育出版社现引进出版这套百科全书。本套全书共分5卷,含有约500篇学术论文,对英国文学史上的重要作家进行深度评析,阐述其生平、作品、学术和政治观点等;同时对英国文学的流派、作品体裁、当时的社会运动、对文学产生重大影响的事件以及其他重要主题也做了深入的记述和探讨;每篇论文后面附有学界对该主题的研究和评论文章书目
《英汉医学辞典》自1984年问世以来,已两次修订,发行数量超过45万册,深受读者欢迎,对我国的医学教育和医学发展做出了一定的贡献。 此时此刻回首往日的点点滴滴,我颇感人生有期,学海无涯。记得1976年我从江西开门办学回沪,随即参加《英汉医学辞典》的编写工作。当时医学院的教务长金问涛教授专门召集一次有各科医学专家参加的编审会,出席的专家有妇产科的王淑贞教授、眼科的郭秉宽教授、外科的陈化东教授和内科的朱无难教授等。在初版前言中,我们仅笼统地表示对专家教授的感谢,而未提及他们的名字;其实他们对辞典原稿的审阅尤为严谨、细致。譬如说王淑贞教授对一些胎位的译名提出不同的看法。如LMA(1eftmentoanterior),早按英文的顺序译为“左颏前”,但王教授改译为“颏左前”,后来被《英汉医学词汇》(第二版,人民卫生出版社
当前保险市场上流行的英汉保险词(字)典不少,综观起来,各有长短,但内容终嫌不足。当我读了本词典后,感到它有相当的独到之处。 表现为: 一是“新”。词典收录的词条,无论从条条本身的选择,或者释义的表述,都贯穿了“新”意。 二是“广”。词条的搜集,显示出浩瀚之气,涉及的范围,不仅仅局限于保险专类,且延伸到金融、经济、贸易、工业、运输、教育、学术等各个方面,又深入进法规、公约、条款、规章、教材等内容,应有尽有。 三是“详”。在简明扼要的前提下,释义做到详尽、切实,并抓住焦点。 四是“异”。对英、美等西方保险大国在释义表述的不同处,点出其异同,剖析其原由。 综上所述,我认为本词典是同类词典中较为丰醇精辟且实用的版本。 保险是舶来品,大部分保险词义源于西方,因而要寻觅其真
本套百科全书共4卷,收录了350篇学术论文,对美国文学从殖民地时期直至当下的文学实践作了全面的讨论,集中体现了美国文学研究领域的*研究成果。全书深入介绍美国文学史上的主要作家、重要作品、文体、流派、文学运动和文学机构等,涉及的文学体裁十分广泛,有诗歌、小说、戏剧、杂志、书信、传记、文学评论等。全书文风明白晓畅,专业性与普及性互利、,实用性与适用性兼容。本书的编排方式也充分考虑到读者的个性化需求:既有按照年代次序分作品、作家和当时在美国或其他地区发生的重要事件等三个纵向排列,也有把专题文章的内容分作家、作品和主题三部分的横向排列。读者可按个人需要和偏好,快捷地找到所需内容。对于英语专业的广大教师、学生、美国文学的研究人员以及对美国文学感兴趣的各个层次的读者来说,《牛津美国文学百科全
随着我国改革开放的不断深入和发展,我国对外贸易、商业及学术交流日益频繁。尤其是在全球化和新技术浪潮下,我国加入世界贸易组织后,在日益频繁的经济贸易、对外交流等活动中,需要大量博学多能、视野开阔、适应开放型经济发展需要的高素质人才,特别是精通外语、学有专长的复合型高级人才,具有涉外知识、擅长商务谈判的人才,金融、保险、证券、财务、经营管理方面的专家等。为了适应这一形势,满足广大读者的迫切需要,经过两年的反复推敲,我们组织编译、出版了这套“英汉双解财经词典”。 作为广大经贸人才提升自身竞争力的武器,从事业务工作的得力助手,开展国际交流的工具,本套“英汉双解财经词典”词汇新颖,内容全面,涵盖经济学、金融证券、商务、人力资源、市场营销、会计学、旅游与休闲等方面的词汇和知识。 在此
《水利水电工程英汉图文辞典》系列丛书拟出版全套共6个分册:《水工卷》 《地质卷》 《机电卷》 《环保移民卷》 《商务卷》和《综合卷》。本书《水利水电工程英汉图文辞典》(水工卷)是其中一分卷,收录了水利工程中常用的专业词汇、句型约3000多条,工程图200余幅,填补了国内水利专业英汉词典的出版空白。
《英汉航空航天工程词典》的收词范围除以直接与航空航天工程有关的词汇为主,以间接有关的基础工业词汇为辅外,还对这方面的工程技术人员在翻译英文资料及书写英文技术文件与论文书信等方面等方面所常用的一般词汇,亦注意收选,并辅以例句;故《英汉航空航天工程词典》除以直接参与飞行器研究、设计、生产和使用单位的科技人员为主要服务对象外,它又是可供广大工业界科技人员查阅的工具书。
一、本名录辑录了外国地名二万个,包括国家(地区)名、首都(首府)名、各国一级行政区划名、较大的城镇和居民点名,以及重要的自然地物如山、河、湖、海、岛等的名称,和若干知名的古国、古城、广场、道路、建筑物、名胜古迹等。 二、本名录的使用对象主要为从事汉英、英汉及其他语种翻译的人员、国际问题研究者、外事工作者、大专院校学生、外企雇员等。为了方便涵盖面如此广大的读者,采取汉—英和英—汉双向排法。汉—英部分按汉语拼音次序排列,英—汉部分则以拉丁字母为序。国家归属置于方括弧内,但某些海湾、海峡所注的国家(地区)系指其地理位置,而非指其归属。地名后一般不标明其经纬度,但少数国家有二个或多个同名的地方(如美国的“朴次茅斯”),则用园括弧注明各该地方所在的经纬度。 三、为了增加本名录的实用
《不列颠简明百科全书》(英文版)是我国部引进的英文原版不列颠品牌百科全书。它秉承《不列颠百科全书》一贯的翔实可靠、缜密严谨的风格,浓缩不列颠品牌工具书的权威和可信品质于一卷,是少数权威的单卷本百科全书之一。所收信息涵盖人类的每一个知识领域,不仅包括哲学、政治、科学、医学卫生、文学、艺术、历史、地理等学科,还包括计算机、商务、体育、大众文化等方面。全书收条目28000余,并配照片10800张、地图190幅、线条画150幅以及图表30幅。它源自《不列颠百科全书》编纂人员的集体智慧,是我们的具有终极权威之案头工具书。
·世界上部汉英对照中餐餐饮辞典,由美国华盛顿大学博士、美国*双语学者、海南大学冯源教授担纲主编撰; ·从海内外浩如烟海的餐饮资料中精选出2777个条目,按汉语拼音顺序排列,查阅方便; ·简明扼要、信息量大,对莱品、食品、饮品的介绍以名称突出主题,以主料说明本质,以辅料与方法说明特点; ·条目释文汉英对照,行文流畅,用语准确; ·外国人学习中餐和汉语的好教材; ·中国人向世界推广中餐和汉语的好助手。
《英汉·汉英文化考古词典》是一部大型双语工具书。本书主要收录文物考古方面的名词、术语,其中包括重要的考古发现、考古遗址、考古遗迹、考古学家、考古学派、考古著作以及重要的考古实物和文物。 全书共收词目1.3万余条。加上派生词、组合词等共收词目3万余条。因这部辞典属双语专业工具书,一般词目都不作解释,但对极为重要的考古实物、考古遗迹和考古人物等词条,本辞典则有简要的介绍。 本书可供考古工作者、文博工作者、文物收藏家、书刊编辑、翻译、旅游事业工作者、大专院校师生以及考古爱好者使用。
收词合理 汉英双解 例证精当 附录丰富 版式清晰
《医学英语常用词辞典》由洪班信主编。
本书前半部分为英汉、汉英词汇部分,精选了与棉花种植、生长、加工、包装、仓储、贸易、棉纺生产以及各环节的检验工作等方面相关的专业词汇5800多条,可为棉花行业相关人员深入学习国外先进技术及知识提供更为专业的辅助工具。后半部分实用文件收录了中纺棉花进出口公司购棉合同(简称中纺条款)、国际棉花协会棉花规章与规则、中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁规则、中国棉花协会购棉条款、进口棉花检验监督管理办法、棉花质量监督管理条例、世界主要产棉国家和地区、棉花生长常用农药名称以及世界主要产棉国和地区分级标准9条重要内容,可以帮助国内外棉花管理及检验机构、国内外棉花贸易及生产企业更好地了解中国及国际棉花贸易及检验规则,进一步规避风险,减少贸易摩擦及纠纷,共同促进全球棉花产业健康有序发展。
《英汉军事大词典》由国防大学、军事科学院、解放军外国语学院及全军各相关单位近百名专家、学者编撰而成。适合军事院校师生、军事情报人员和军事涉外工作人员使用。 以美军军语为主,收录词条逾25万; 内容丰富,涵盖军事科学、军事外交、军事工程、军事气象、军事通信、军事情报等学科分支,并有选择地收录了郁军事密切相关的科技术语; 新词语多,反映当前军事与军事科技发展的*动向,如taikonaut太空人,NATO expansion北约东扩,Fleet Response Plan舰队反应计划,Summer Pulse 04夏季脉动04; 附录实用,共收18个附录,如《美军勋章、奖章》、《美军基本编制》、《美军高层领导人职位名称》、《美军主要演习》等。
收词合理,新词丰富。 义项丰富,释义精当。 语法标注,详尽实用。 例证丰富,材料翔实。 版式清爽,查阅方便。
《新英汉药物大词典》不仅收录了常用的药物名词,而且还涵盖了近年来世界卫生组织(WHO)推荐的国际非专利药名(INN)、世界各国新上市的药物、世界各国在我国注册的新药、在研药物以及世界各地华人采用的药物别名和商品名,共计6万余条。 《新英汉药物大词典》采用英中文一对一译名和注释,这些译名和注释均有据可查。对迄今尚无译名的新药及在研药物等,我们根据《中国药品通用名称命名原则》给予了推荐名,并由有关专家审定。 《新英汉药物大词典》是详细注释药物商品名较多的工具书,内容丰富,更有利于制药企业、科研单位、医药院校及临床医药工作者之间相互交流。
本书除收录环境工程的核心词汇外,还选择了给水排水、供热通风、化学工程、水文、气象、地质等方面常用到的词汇,共12507条。
《精编常用中医英语字典》编写组借助计算机软件,对国内外9本中医英语词典的总样本做汉语单字频次分析,然后根据齐普夫定律,确定本字典收录的单字样本。本字典收字条目共1 690个,按高频至低频排列分成5个等级,并详细列出其字源、词性、释义、译法、词例及字格结构。字典中所收录汉字按拼音排序,各义项内中医术语按字格结构排序。收录常用中医术语万余条。为方便读者查阅,本字典后半部分设有“常用中医英语词汇表”。本字典编纂设计全面,条目收录标准科学,中医术语英译严谨,读者查询方便可靠,是学习中医英语的推荐工具书! 本字典的编写理念如下: 一、编纂中医英语单字字典的必要性 众所周知,英语最小语言单位是词(word),有词无字。故西医英语工具书多为词典而非字典。反观汉语,其最小语言单位是字,先有字后有词。不难理解