本书集合了作者多年的实战经验,专为英语专业高年级学生和有志于从事口译事业的学习者而编写,涉及行业领域广泛,全面实用。全书强调实际操作技巧,尤其是笔记的重要性,结合同声体译中的“分脑”和“断句”技能,从实战角度出发,帮你自如应对口译现场难题,扣除冷场尴尬。 教学参考根据学习用书的每一课内容提供有针对性的参考教案、难点解释和笔记分析,配合学习用书使用,能帮助教师和自学者更好地了解和掌握课文内容,提供良好的教学帮助。
这部词典具有以下几大鲜明特色: 一、释义准确简练。这部词典释义的特点是直截了当,贴切简洁。在对数百万真实语词进行科学分析的基础上,它的释义直指单词的核心意义,并且释义词汇避免使用较难的和过于术语化的词,便于读者理解和查阅。 二、各种说明扼要实用。本词典收录了相当数量的关于拼写、用法和词源等方面的说明,是指导读者在学习和生活中如何使用英语的好帮手。拼写说明善意地提醒读者要注意那些容易拼写错的单词,用法说明则囊括了从语法要点到某一具体单词的正确使用等信息,词源说明可以帮助读者弄清单词的起源,有利于记忆单词和扩大词汇量。 三、广收专有名词。一般来说,英国出版的通用词典和学习词典属于纯语言词典,不收专有名词。但对于英语学习者来说,不论普通名词或专有名词,只要不认识,都是理解或表达
《牛津中阶英汉双解词典》(第3版)承袭第2版的优点,以庞大的语料库为基础,吸收现代词典学及英语教学的研究成果,内容丰富,编排醒目,科学实用,可充分满足中级阶段英语学习者的需要。 共收单词及短语47 000余条,为同类型词典收词之冠。 专科词语4000余条,尽可能照顾各科学习需要。 习语及短语动词3500条,编排醒目,便于检索。 例证34 000余条,示范典型用法。 用法说明650余项,着重区别易混淆的词语。 插图200余幅,阐释2000余个词语。 研习专页64页,全面介绍英语应用知识。
本词典收录有两万余条单词和短语,两万三千个当代英语例句,取自的英国国家语料库;一千余条用法说明帮助学习者避免常见错误,形成正确的应用习惯。清晰的插图有助于深入的理解,并帮助学习者区分易混淆的单词。附录包括以下内容:语法、介词、连词、比较级和级、名词单数和复数,拼写规则、反意疑问句句尾、标点符号。
本书收录各类英语成语38000余条,谚语2500余条,可供广大英语学习者、翻译工作者、英语应用参考。 这本词典高度重视以读者为本,在总体设计和具体编写方面充分考虑实际需求,体现语言发展,积极从以下几方面进行努力,以形成自己的特色: 一 条目范围适当放宽。除收录文学作品中常见的成语外,还吸收各行各业中常用的成语;除收录正式场合使用的成语外,还吸收非正式场合使用的成语;此外,适当提供一些需要解释的一般词组,为英文理解与翻译提供更多的方便。 二 词典内容与时俱进。除收录经典成语外,特别注意吸收当代英语中出现的新成语、新典故、并且关注经典成语的新意义、新用法,提供解释,以便阅读现代英文报刊、浏览各种英文网络。 三 词典释义力求准确。尽量使用比较贴切的对译词语,避免机械地翻译英文词典定义。 四
词汇的使用是一门艺术,同义词在这门艺术中扮演了极重要的角色。本书的目,即是为您提供详尽充实的同义词资料,以强化您的用词能力。 本书经过精心编排,除了是一本不可或缺的工具书之外,更可帮助您扩大词汇范围。通过同义词群的方式来记忆单字,是增加词汇迅速而有效的方法,因为按照词义将词分门别类,日后只要再看到其中的一个,就能够迅速地联想出其它同义的词,如此经常练习,就能够确保词汇不会遗忘了。 此外,本书还有一大特色,就是将与单词意义相同的成语都一并列出。例如在abolish“废除”一词下,就列出了同义成语put an end to、wipe out、do away with等,以便于读者将单词成语交替使用,使文章或说话的内容更加生动活泼。 本书的内容不限任何阶层,不论是各级学生,还是一般社会人士,都可随时置于案头,作为参考或自修之用,
1985—1998年间出版了约十余种英汉和汉英法律辞书,其间瑕瑜互见,正误杂呈,各有所长、各有所短,读者往往不知何所适从。本词典编著者有鉴于此,多年来每应法界学子及实务 工作者之需随时观察、分析各类英汉、汉英法律用语之得失。今已就积累的原始资料整理、筛选成目——汉英298条、英汉395条,两共693条,可供法界同仁参考使用。编纂成册,定名为 《英汉法律同语辨正词典》E—C/C—ECorrectiveGlossaryofLegalTerms。 本词典中之条目,每多先逐一地指出其现有错漏,然后通过论证,建议其正译或提供补正,以防止读者为各有关英汉/汉英法律词书所误导。各项错漏、建议及论证,一般都逐一注明出处或根据,以资征信。因此而引用的外法律词书达20余种(包括英、美、日、澳洲、中国大陆和香港地区的有关中、英、日文法律用书)。读者使用本词典时,有一举