《汉语菲律宾语分类词典》是汉外分类词典,收词约28000条,汉语条目按照所属范畴分类编排,涉及政治军事、外交、法律、工业、经济贸易、交通邮电、文化教育、医疗保健、家居生活、体育娱乐、餐饮旅游等等,词目加注汉语拼音,书后附汉语词条索引。
东西方两个半球的文化之间是否犹如隔着一条星河那么远?在现在这个多元文化的世界里,是否仍处于不是东风压倒西风,就是西风压倒东风的状态?东、西风有没有可能合成一股风?德国学者裴德思于2009年开始在其博客上写作,深入哲学、美学及社会学层次,旁征博引,比较中西方文化,从庄子到成龙,从“天人之际,合而为一”到“同一个世界,同一个梦想”,从柏拉图到哥白尼,《东风与西风:一个德国人眼中的中西方文化(英文版)》作者用极为生动的语言和例子分析了中西方文化的异同及发展。他的文章引起外国网民们极大的兴趣,在美国,已经有144,000人阅读并下载他的这篇文稿。
套系所含书目:《每天读点英文经典电影对白全集》《每天读点英文经典美剧对白全集》《每天读点英文经典英文歌曲全集》《每天读点英文获奖感言全集》《每天读点英文经典英剧对白全集》 《每天读点英文经典电影对白全集》精选100部经典英文电影的经典对白,分为十个篇章,包含了《国王的演讲》《肖生克的救赎》等传记片,《傲慢与偏见》《乱世佳人》等经典名著改编片,《诺丁山》《恋爱假期》等爱情片,《公主日记》《心灵捕手》等青春片,《功夫熊猫》《狮子王》等动画片,《盗梦空间》《指环王》等科幻片,《珍珠港》《辛德勒的名单》等战争片,《罗马假日》《泰坦尼克号》等经典电影,《克莱默夫妇》《妈妈咪呀!》等亲情片,以及《当幸福来敲门》《阿甘正传》等励志片。 ★ 本书开篇为所选影片的中文简介,选文前有相关场
本套装包含《老人与海》《永别了武器》《动物农场(动物庄园)》3部畅销全球的世界名著: 《老人与海》是海明威于1951年在古巴写的一篇中篇小说,于1952年出版。是海明威代表作品之一。它围绕一位老年古巴渔夫,与一条巨大的马林鱼在离岸很远的湾流中搏斗而展开故事的讲述。它奠定了海明威在世界文学中的突出地位,这篇小说相继获得了1953年美国普利策奖和1954年诺贝尔文学奖。通过描述二人的爱情,作品揭示了战争的荒唐和残酷的本质,反映了战争中人与人之间的相互残杀以及战争对人的精神和情感的毁灭。 《永别了武器》是美国小说家海明威的代表作之一,该作讲述了在*次世界大战期间,美国青年弗瑞德里克 亨利在一次执行任务时,被炮弹击中受伤,在米兰医院养伤期间得到了护士凯瑟琳的悉心护理,两人陷入了热恋。亨利伤愈后
《旅游英文会话袋着走》包含11大类旅游会话主题,136篇模拟情景,1360个旅游常用句。11个会话主题是:搭乘飞机、在飞机上、交通、饭店住宿、享受美食、逛街购物、休闲娱乐、打电话、在银行、邮寄东西和紧急状况。全书配一张MP3光盘,朗读者为美国人,发音清晰地道,语速适中。对于英语初学者和旅游过程中需使用简单英语对话的读者来说,本书是非常不错的学习材料。无论自助旅行还是跟团出游,本书都能让你想说就说。 《生活英文会话袋着走》全书围绕贴近日常生活的7大会话主题,收录了社交礼仪、娱乐消费、出国旅游、职场会话等130多篇情境会话,将常用、基本的日常会话一网打尽,让你走到哪里都不怕。此外,每篇情境会话后面列举了会话中出现的关键词汇,让你学会话同时背单词。超实用的精选短句额外补充了相似情境中的常用句,让你
本书选录了各类常用词条和短语四万五千余条,七十万字。《汉语阿拉伯语常用词分类词典(新增补本)》包括政治、经济、工农业、军事、文化、外交、体育、卫生、宗教等十六大类。附录包括中国行政区域、联合国机构、历史年代表等十五项。《汉语阿拉伯语常用词分类词典(新增补本)》特选编了改革开放、电子、高科技词汇万余条。《汉语阿拉伯语常用词分类词典(新增补本)》适合于从事阿拉伯语口、笔译者及在校高年级学生使用。新收词条近万条,十万佘字,如“与时俱进”、“信息化”、“网民”、“和谐社会”等。同时增加了世界各国驻华机构名称,以及中国政府发布的各类法律法规等内容。
随着改革开放的进一步深入,我国的法制建设正在大踏步地前进。我国从事法律工作,尤其是从事涉外法律工作的人员越来越多。他们不仅需要阅读、翻译有关法律的英文图书和文本,在实际工作中也常常会遇到需将中文法律文本翻译成英文的情况。为此,我们编写了这部《英汉一汉英双向法律词典》。 本词典是一部中型的法律专业工具书,主要供从事法律、经贸、外事、翻译的人员及高校法律专业师生参考使用,其内容涉及法理、法史、宪法、民法、刑法、诉讼法、行政法、劳动法、合同法、商业法、国际公法、国际私法、国际经济法、国际贸易法等各个法律学科。为便于读者在阅读英文原件或翻译法律文书时从英语或汉语两个不同角度查找对应译法,我们采用了英汉、汉英双向编排的方式。 本词典英汉部分共收条目约36,000条,汉英部分共收条目约29
《新汉泰词典》2010年版是在2003年曼谷出版的《汉泰词典》的基础上增补、修订而成的。共收词条约47)-条,其中增补的当代新词汇条目约4000条,同时为旧版中的某些词条补充了新义项。对个别释义不准确的地方做了修正。附录部分除原有的《中国历史年代简表》《汉族亲族关系表》《中国少数民族名称表》《汉语拼音方案》《汉语拼音声母韵母和国际音标对照表》《汉字偏旁名称表》《汉字简化字和繁体字对照表》《现代汉语常用字表》外,新增了《世界各国家(地区)和首都(首府)名称》(汉一泰)、《泰制、公制计量单位表》(泰一汉);并根据2000年公布的《夏商周年表》等资料对《中国历史年代简表》做了更新和调整;为《中国少数民族名称表》增加了泰英文对照,删除了分布地区;为《汉族亲族关系表》增加了泰文对照;此外,还增加了一部分分类词汇的配
本词典内容包括信息技术及其应用的各个方面所出现的词汇,特别是注意收集网络传输技术、新型通信方式、新型微电子、自动化领域中的机器人、人工智能、多媒体传播、公众浏览因特网技术、信息家电、电子商务、医疗信息处理以及各种应用软件中出现的新词汇,对于我国在信息技术领域中出现的新词汇特别加以关注,共收录约18万词条。英文词条(包括少量缩写词)按英文字母顺序统一排列。对于每个英文词条给出一个或多个译名。对少量新词条还在其后的圆括号中作了简要的注解。本词典收词新、范围广、译名准、易查阅,具有较强的专业性和实用性。本词典可供信息技术专业人员、工程技术人员、科技工作者、普通计算机用户、网民和大专院校师生使用。
本书为同济大学国际文化交流学院老师们编著的专门针对新HSK五级考生的词汇手册。囊括了考试大纲中的常用词汇2500个,以汉语拼音为序,每个词语都有相应的词性、例句、搭配及衍生词查找,能让留学生快速掌握、准确运用。并配有相关练习及答案,方便及时自测。课堂教学或自学都可使用。 本书编撰的依据是2012年新出版的新HSK考试词汇大纲。相对于2009年的词汇大纲而言,2012版的词汇大纲中虽然2500个词汇的数量没有变化,但是相当一部分词汇发生了变动。其中删除了25个词语,如:池子、解说员、狼等;增加了39个词语,如:香肠、乐器、装修等;改动了14个词语,如:“班主任”改为“主任”、“连续剧”改为“连续”、“一路平安”改为“平安”等;调整词语若干,五级调整到六级的有77个,如:丙、棉花、祝福等;六级到五级的有66个,如:岛屿
《英汉信息技术简明词典》收集了信息技术及产业的研究、开发、应用和管理等方面的词汇4万多条,特别是注意收集了网络传输、电子商务、商务智能(BI)、对等网络(P2P)、无线传感网(WSN)、社交网络、网格计算、云计算、物联网和语义网等方面的新词汇。这些词汇均按英文顺序排列,并进行了系统的梳理、规范和审定。本书可供信息技术及其相关专业的研究、教学、开发应用和科技书刊编辑及文献译摘人员使用,也适合非信息技术专业人员及广大业余爱好者作为工具书及学习参考书之用。
收录词目达80,000条。突破传统收词界限,增收15,000余条有关政治,历史、地理、科学、艺术及文化等方面的词条,将英语学习词典与百科全书功能合而为一,全球首创。特别增收2000个21世纪*词语,以适应时代需要。400项文化注释(Cultural Notes),阐释与文化有关的重要词汇。400项用法说明(Usage),详细讲解词语间的细微区别和正确用法。11个文化特写(Features),介绍西方文化。20页全彩色插页。20页语言提示(Language Notes),介绍语用学知识。多页附录内容有助于打好语言基础。涵盖英式及美式英语。双色印刷,版面醒目。
本书是由中国电力规划设计协会组织负责主编标准的八家电力设计企业专家编写而成。主要内容包括锅炉、汽轮机,暖通,运煤,除灰,脱硫、脱硝,电气,仪表与控制,建筑,土建结构,总图,水工工艺,水工结构,消防,化学,环保,系统规划(包括系统自动化),变电电气,变电土建,送电电气、线路结构,技术经济,信息、档案,勘测等多种专业词汇。 本书是电力设计人员在涉外工程设计中的专业技术工具书,也可供涉外工程总承包商、设备制造商、施工企业等专业人员及大专院校有关专业师生参考。
随着中国改革开放日益深入和经济快速发展,外国人学习汉语的热潮已经初步显现。中国国家汉语国际推广领导小组办公室决定,在已建立210所孔子学院的基础上,再建立100所孔子学院,以促进汉语和中国文化在世界范围的学习推广。学习一门语言自然离不开工具书。到目前为止,我国出版的绝大多数汉语和英语或汉语和其他语言的双语词典,都是为不同程度和不同专业的中国读者学习或翻译外语编写的,为外国学习汉语者编写的则寥寥无几。所以,非常有必要专门为学习汉语的外国读者编一本词典。《我的本彩图汉英词典》就是这样一本词典,其性质是外向型汉英初、中级学习词典。 《我的本彩图汉英词典》以规定主义为指导思想,以国外初、中级汉语学习者为服务对象,收字1,000个左右,收词5,000条左右。
根据赵萝蕤先生的回忆,她是在1935年5月间,无意中试译了《荒原》的节。当时,赵萝蕤先生年仅23岁,在清华大学外围文学研究所攻读硕士学位;她喜欢写诗并在戴望舒先生主编的上海《新诗》刊物上发表过诗作。这一时期,赵萝蕤先生选修过吴宓先生讲授的“中西诗比较”、叶公超先生的“文艺理论”、美籍教授温德先生讲授的多门法国文学课程,其中包括“司汤达”、“波德莱尔”、“梵乐希”等,而且“对波德莱尔的诗歌养成了强烈的爱好”。由于温德教授在课堂上详细地讲解过艾略特《荒原》一诗,所以,赵萝蕤先生开始对艾略特的诗歌发生了“好奇的兴趣”。在温德教授的课堂上,赵萝蕤先生了解了《荒原》中的文学典故,并读懂了《荒原》的基本内容;在叶公超先生的课堂上,赵萝蕤先生了解了《荒原》内容与技巧的要点和特点以及艾略特诗学
《商务翻译研究新探》拓展了德国功能-目的论,创新性地提出翻译研究技术理论模块化和理论范畴化新维度,建构了开放性的商务文本翻译研究核心理论范畴体系,包括双向目的-需求原则、价值论原则、策略论研究、辅助性准则、可操作性规则、技法论范畴、文本功能范畴等,形成宏-中-微观相统一的技术理论模块。本书特色是将经验感性研究上升为理论模块化建构研究,涉及商务英语时文、商务广告、企业宣传、商务酒店推介、多模态网购商品推介、品牌名称、公司名称、招商投资指南等的理论与实践研究,适合中青年翻译教师、翻译专业学术型和应用型硕士生(MTI)以及对商务翻译研究感兴趣者阅读。