《 互文指涉的英译研究》以白之(2002)、汪榕培(2000)和张光前(2001)的三部《牡丹亭》英译本为分析对象,对《牡丹亭》英译中的互文指涉进行个案研究。笔者认为,从互文性视角研究用典的翻译需从以下四个方面认识典故的本质、意义以及用典的作用,即符号学本质、历史文化内涵、“故事”形式、互文创作机制。基于此,该书提出了用典翻译的两条原则:一,立足对典故的“识别”,“阐释”其在文本中的新义;二,再现原典故的寓意,引发目的语读者的互文联想。要获得上述效果,用典翻译的译法为以典译典,其次为以文释典。 针对戏拟的翻译,笔者认为,互文性视角下的戏拟具有反射性、反神学功能以及不同的表现方式。因此,基于“识别”和“阐释”戏拟的基础,该书提出了两条翻译原则:一,再现戏拟的戏谑效果和隐含之意,引发目的语读
本书以四川凉山彝族民间道具舞蹈为研究对象,对凉山彝族民间“刀舞”“铃铛舞”“葫芦笙舞”“披毡舞”“苏尼鼓舞”的起源、发展和功能进行素材整理与研究。
全书共有七章,章为国际标准舞基本理论与知识概述,对国际标准舞的起源与发展、分类及基本术语进行了介绍;第二章为国际标准舞的文化内涵与价值彰显,主要涉及国际标准舞的音乐文化、服饰文化、审美文化、技术文化、竞赛文化、礼仪文化以及其生理、心理、社会等多元价值;第三章为国际标准舞文化在我国的传播与发展探索,在分析国际标准舞文化传播体系的基础上,对其在我国高校和社区中的传播进行了研究,并给出了国际标准舞传播与发展的策略;第四章为国际标准舞技能培养的科学理论基础,主要涉及运动生理学理论、运动心理学理论、美学理论和教育学理论;第五章从基本身体素质的培养、基本姿态的培养、把杆基础的培养、舞步基础的培养等方面对国际标准舞基础技能培养进行了研究;第六章与第七章是对国际标准舞两大项群——摩登舞和拉
《改革开放四十年中国朝鲜族文化论丛(舞蹈篇 朝鲜文版)》内容是关于朝鲜族现代舞蹈,朝鲜族民俗舞蹈等方面的议论,涉及范围为朝鲜族舞蹈。舞蹈篇里的文章都是1980-2000年发表在朝鲜文期刊——《文学与艺术》上的文章,有的时代特点。
本书作者以一个东方学者的视角,系统梳理了西方舞蹈人类学的学术史与谱系,附录中四篇译文可作为学理的深化,与正文中关于舞蹈人类有关概念、历史、方法、各种流派观点的平面叙述形成呼应。本书为正处于发展中的中国舞蹈人类学的学科建设,提供了方法论和实践等方面的重要参考。
本书是新 代藏族舞蹈家、 一级演员欧米加参的回忆录。以主人公欧米加参为叙事主体的时间为线索,比较详细地以口述的方式叙述了自己由一个流浪艺人在党的培养下成长为一代艺术家的坎坷历程,全书共分为十四章,从新中国成立前开始回忆,经历“文化革命”、改革开放,一生勤奋工作,主要从事热巴、弦子歌舞艺术。 “热巴”是一种由卖艺为生的流浪艺人班子表演,它是藏族古代灿烂文化艺术中的奇葩,具有很高的艺术价值和研究价值。