作者用了30多年的时间积累《现代汉语简明句典》的材料,写下了十多万张卡片。而20世纪90年代计算机的普及,使得收集同样多的材料仅用一个多月的工夫,这不能不惊叹计算机的神奇,所以作者也希望《现代汉语简明句典》能够对计算机汉语信息处理起一点作用,其中一些比较细致的语义分类就是考虑到计算机信息处理的需要。《现代汉语简明句典》提供了丰富的例句,每个句式一般提供10多个典型例子,本《句典》提供例句3万多个。例句均来自于文学作品、政论作品和新闻作品。中学语文课本是重要的例句来源。简便起见,例句均不注明出处。例句的时间范围:从鲁迅、茅盾、冰心到当代的陈忠实、毕淑敏、安顿等。例句的空间范围:以大陆作品为主,同时兼取台湾琼瑶和香港梁凤仪等的作品。例句的语体范围:以文学语体为主(90%以上),兼收议论文、新闻
《汉语量词大词典》收录量词1080多个(多音多义词分别计算),基本囊括了古代汉语和现代汉语中常见习用的专用量词、兼用量词和特点突出、公认度较高的借用量词。全书按汉语拼音音序排列,同音字按笔画、笔顺为序。词目用汉语拼音字母标注普通话读音。个别需要注明方言音的,另在 申说 中说明。《汉语量词大词典》释义力求简明、准确、实用。一般以普通话书面语言进行解释,必要时酌用浅近文言。词目的义项,以词汇发展的脉络为序,通常按名量词、动量词和复合量词等归类。音译的外来语一般附注外文,并简要说明来源。
《汉语量词大词典》收录量词1080多个(多音多义词分别计算),基本囊括了古代汉语和现代汉语中常见习用的专用量词、兼用量词和特点突出、公认度较高的借用量词。全书按汉语拼音音序排列,同音字按笔画、笔顺为序。词目用汉语拼音字母标注普通话读音。个别需要注明方言音的,另在 申说 中说明。《汉语量词大词典》释义力求简明、准确、实用。一般以普通话书面语言进行解释,必要时酌用浅近文言。词目的义项,以词汇发展的脉络为序,通常按名量词、动量词和复合量词等归类。音译的外来语一般附注外文,并简要说明来源。
《新华大字典》第3版是《通用规范汉字表》发布后的修订之作。它是一部严格执行国家语言文字规范、全面体现国家汉字使用标准的中国出版集团公司品牌图书。该书收列单字14587个,包括《通用规范汉字表》中的8105字。共设7大板块,14个功能项。包括(1)汉字属性:列出字形、字级、结构、笔画数、部首、五笔。(2)注音释义:更出汉字现代的音和义,释义准确,例证恰切。(3)文字源流:列出造字法,分析字形、字义和用法的源流演变。(4)四体书法:列出行、草、隶、篆四种字体,提供书法知识。(5)字的故事:提供与字头相关的历史典故,介绍相关的文化知识。(6)辨析:对意义相近或相关的字词进行辨析。(7)插图:配置精美插图1500余幅,形象直观地图解字义、词义。适合广大师生及中等以上文化程度的读者使用。
楚辞,战国时兴起于楚国,是源于江淮流域的歌谣,与《诗经》并称,成为中国古典文学两大渊源。“楚辞”之名,见于西汉前期,至西汉末年,刘向编屈原、宋玉等人作品成集,曰《楚辞》。《楚辞》收战国楚人屈原、宋玉及汉代淮南小山、东方朔、王褒、刘向等人辞赋共十七篇,其浓郁的情感、瑰丽的文辞、丰富的想象,对后世诗、赋、骈文产生了深远影响。 《楚辞》因所收作品运用楚地的文学样式、方言声韵和风土物产等,具有浓厚的地方色彩,给读者阅读带来很多困难。基于此,我们邀请《楚辞》研究专家赵逵夫先生主编《楚辞语言词典》。全书约90万字,分《前言》、《凡例》、词典正文和附录四部分。收入王逸《楚辞章句》中作品中的实词、虚词和专有名词,除专有名词外,一般以意义的单位为词条。每个词条皆标引出处和书证。词典正文广泛吸
《联绵词大词典》是一部系统研究联绵词的词典。收联绵词14000余条。 将联绵词分为七个族及“未能入族词”,每族又分为若干群,既反映其系统性,又显现联绵词的语源、同源情况。 释义简明;注音详细;例句既采自古代典籍也采自现代书刊,充分显现词义的稳定性。 资料性强,可供汉语研究者、大学或高中语文教师、语言专业硕士博士研究生、古籍注释校勘人员使用。
初版名为《实用汉英翻译词典》,曾荣获第五届国家辞书奖。现经十五年不断扩容、反复修订,更名为《汉英翻译大词典》,既突出汉英翻译实践之重点,又兼顾第二汉语教学之刚需。收词以译法多变的普通词语为主,广收习语、成语及新词,兼收政治、经济、文化、科技用语,共约7万条。译释以助升汉译英实际效果为导向,融语法学、语义学、语用学、翻译学知识于一体,力求更为适用。所有词目均先标明词性,再给出相应译法。同一词目若有多种词性,则逐一列出,分别加以译释。精心选配实际译例,并专备不含对应词的活译、巧译,置于◇之后,以利拓宽译路,达意传神。增设“用法与辨析”栏目,简要介绍英语词语之细微区别及用法要点,以便译者正确选用。配有多种特色附录,与词典正文相辅相成,便于领略中国历史、民俗、文化等方面重要信息。词典
张庆云、张志毅主编的《反义词大词典(辞海版第3版)(精)》是“辞海版·汉语工具书大系”中的一种,共收反义词3000余组、17000余条。其中,大多为词,少量是语素或短语。本书所收大多是共同义素相同、词性相同、个性义素相对或相反的词;主要收录现代汉语语词,也兼收常见的古代汉语的词语;主要受普通话词语,也兼收常见的方言词语;主要收语文性词语,也兼收常见的百科性的词语。书中词目注汉语拼音,遵循汉语拼音正词法规则。每个词目后有释义和举例。释义简明,指明反义词的基点和划定反义词的义域。举例尽可能注意多样性和丰富性,以便提示反义词的多种用法特征。书后附有《词目音序索引》,查检方便,可供学校师生、语文爱好者与工作者、写作者与翻译工作者查检反义词。
本词典为国家哲学社会科学规划项目“《现代汉语新词语信息(电子)词典》的开发与应用”(01CYY002)、国家自然科学基金项目“基于规则学习的汉语语义构词研究”(61272215)的后续成果之一。共收录1978年—2018年出现的新词语近20000多条,反映改革开放四十年来汉语词汇的变化。全书以汉语拼音音序排列;同音者按笔画多少排列。以数字、西文字母开头的“数字字母词”“网络用语”列于正文最后。 本书正文前有《词目首字音序索引》,书后附有《词目首字笔画索引》以方便检索。
《汉英英汉环境工程词典》除收录环境工程的核心词汇外,还选择了给水排水、供热通风、化学工程、水文、气象、地质等方面常用到的词汇,共12507条。
《汉英英汉环境工程词典》除收录环境工程的核心词汇外,还选择了给水排水、供热通风、化学工程、水文、气象、地质等方面常用到的词汇,共12507条。
张庆云、张志毅主编的《反义词大词典(辞海版 第3版)(精)》是“辞海版·汉语工具书大系”中的一 种,共收反义词3000余组、17000余条。其中,大多 为词,少量是语素或短语。本书所收大多是共同义素 相同、词性相同、个性义素相对或相反的词;主要收 录现代汉语语词,也兼收常见的古代汉语的词语;主 要受普通话词语,也兼收常见的方言词语;主要收语 文性词语,也兼收常见的百科性的词语。书中词目注 汉语拼音,遵循汉语拼音正词法规则。每个词目后有 释义和举例。释义简明,指明反义词的基点和划定反 义词的义域。举例尽可能注意多样性和丰富性,以便 提示反义词的多种用法特征。书后附有《词目音序索 引》,查检方便,可供学校师生、语文爱好者与工作 者、写作者与翻译工作者查检反义词。
《 汉语大词典 编纂忆往》分往事回忆、学术评论、编纂花絮三部分内容,主要由《汉语大词典》靠前版的回忆性文章组成,主编为原《汉语大词典》编写领导小组办公室主任、汉语大词典编纂处办公室主任,作者均为参加靠前版编纂的编写者或编辑,孙厚璞等回顾了《汉语大词典》1986年出版靠前卷,1994年全书出齐。这在我国辞书编纂目前,是一个少见的盛举。它对我国迅速发展的汉语辞书编纂事业,起到了继往开来、承先启后的作用。《汉语大词典》是一部既收今词,又收古词,也收“不古不今”的语词,具有汉语词语的总汇那样性质的词典,供人查阅和参考。全书编写方针是“古今兼收,源流并重”。所谓“源流并重”,是说每一条词语的解释都应尽可能依据历史原则,理清词义的来源和演变,发生和发展。在处理词的词汇意义和语法意义的关系时,又以词汇
《实用英汉轮机词典(第2版)》共收录船舶轮机方面常用单词、词汇及有关缩略语词汇24400余条。内容包括船舶动力机械、船舶电气设备、轮机自动化以及轮机管理专业方面的词汇;与轮机专业有关的船舶驾驶、远洋运输业务、海上保险与法规、电子计算机等专业词汇也少量收入。为方便使用者查阅有关常用资料,正文后有录7个。《实用英汉轮机词典(第2版)》可供船舶轮机专业人员、企事业单位轮机专业技术人员以及海运院校轮机专业师生使用。
《新华大字典》第3版是《通用规范汉字表》发布后的修订之作。它是一部严格执行国家语言文字规范、全面体现国家汉字使用标准的中国出版集团公司品牌图书。该书收列单字14587个,包括《通用规范汉字表》中的8105字。共设7大板块,14个功能项。包括(1)汉字属性:列出字形、字级、结构、笔画数、部首、五笔。(2)注音释义:更出汉字现代的音和义,释义准确,例证恰切。(3)文字源流:列出造字法,分析字形、字义和用法的源流演变。(4)四体书法:列出行、草、隶、篆四种字体,提供书法知识。(5)字的故事:提供与字头相关的历史典故,介绍相关的文化知识。(6)辨析:对意义相近或相关的字词进行辨析。(7)插图:配置精美插图1500余幅,形象直观地图解字义、词义。适合广大师生及中等以上文化程度的读者使用。
《中华名言大辞典》的前身是上个世纪80年代初由秦牧主编的《实用名言大辞典》。这次的书稿在原书基础上,新增了大量词条,共收录约30000条名言。本书“篇”这一级按内容分类排列,以自然——人生——社会——文化为序分为四篇;“篇”下分“章”,共28章;“章”下分“节”,共183节。本词典具有立目精当、视域宽广、词条齐全、引文准确、出处详尽、结构新颖、排序合理、内容与时俱进等特点。附录还新增了“中华文化典籍博览”,参照《四库全书》的做法,力图用最小的篇幅把中华文化经典的粗略轮廓勾画出来。
初版名为《实用汉英翻译词典》,曾荣获第五届国家辞书奖。现经十五年不断扩容、反复修订,更名为《汉英翻译大词典》,既突出汉英翻译实践之重点,又兼顾第二汉语教学之刚需。收词以译法多变的普通词语为主,广收习语、成语及新词,兼收政治、经济、文化、科技用语,共约7万条。译释以助升汉译英实际效果为导向,融语法学、语义学、语用学、翻译学知识于一体,力求更为适用。所有词目均先标明词性,再给出相应译法。同一词目若有多种词性,则逐一列出,分别加以译释。精心选配实际译例,并专备不含对应词的活译、巧译,置于◇之后,以利拓宽译路,达意传神。增设“用法与辨析”栏目,简要介绍英语词语之细微区别及用法要点,以便译者正确选用。配有多种特色附录,与词典正文相辅相成,便于领略中国历史、民俗、文化等方面重要信息。词典
本书共收成语18000余条,酌情收列少量熟语。对每条成语进行全方位的解释和说明,包括注音、释义、出处、例句、近义、反义、辨析、提示、用法、连用等。通过援引古代和近现代的经典著作,揭示成语的本源,阐释成语的含义、用法及流变,提供成语在现代汉语中的使用范例。配有900余幅诠释成语内涵的精美插图,具有的欣赏价值。
《英汉-汉英瓦楞纸箱技术词典》内容涵盖了造纸、瓦楞纸板制造、瓦楞纸箱加工中的送纸、印刷、开槽、模切、堆码、粘箱工艺和设备、瓦楞纸板和纸箱检验,同时也兼收了与此有关的化学、化工、电气、电子、机械、计算机、自动控制、物理、热工、仪表、现代企业管理、环境科学等方面的英汉、汉英词条共50000余条。词典编排采用英汉、汉英对照,按照英文字母和汉语拼音字母顺序列出词条。