内容简介 本书属于 中华译学馆 中世纪与文艺复兴译丛 第一辑。本书为纪念英国文学史上著名的诗人、学者、思想家约翰 弥尔顿诞辰400周年所作传记,由世界著名的两位弥尔顿学者 戈登 坎贝尔、托马斯 N. 科恩斯撰写,以详实的史料深入考察了弥尔顿的著作、思想和生活,尤其是弥尔顿在面临失明、丧亲和政治衰落等人生逆境时所取得的惊人成就,展现了这位文艺复兴时期巨人波澜壮阔的一生。 本书是近几十年来对弥尔顿第 一 次新的认真研究,出版后备受好评,《文学评论》( Literary Review )等媒体均撰文赞誉,获著名作家菲利普 普尔曼力荐,荣膺美国弥尔顿协会的 詹姆斯 霍利 汉福德图书奖 (James Holly Hanford Award) 编辑推荐: ? 世界闻名的弥尔顿学者戈登 坎贝尔、托马斯 N.科恩斯撰写,深入考察了弥尔顿的著作、思想和人生 ?
本书针对一些行业中的翻译需要而编写,故曰“行业翻译”;因为行业很多,区区一本书所容有限,故名“选论”。本书探讨了政务、新闻、旅游、商务、文学等领域的翻译问题,编写上遵循精讲多练的原则,既是理论结合实践
《中日跨文化交际视角下的翻译研究与教学》系天津外国语大学日语学院“跨文化交际视角下的翻译研究与教学”研讨会的论文集,全书精选与会者的论文36篇,内容涉及各学派翻译理论的引进及适用的翻译文本案例分析、日汉各类文体互译的技巧与策略探讨、翻译教学改革与翻译人才培养、时政翻译与外文编译等,为日语教学和日本学研究学界提供了十分宝贵且具有现实指导意义和借鉴意义的成果分享。
本书以中国特大城市为例,通过采取“城市区街道社区小区受访者”多阶段分层抽样与抽样相结合的实证调查研究方法,在北京、上海、天津、广州、深圳五大城市共选取调查样本1250个,同时充分结合外已有的城市社区冲突治理理论与实践经验,综合运用文献分析法、问卷调查法、深度访谈法、案例分析法、比较分析法及混合研究方法等对社会转型期中国城市社区治理进行化的研究。
《精讲细解王羲之行书尺牍》将王羲之的行书尺牍经典10帖中的每个字做了剖析、图解,从起笔、收笔,到结字结构,都做了详细的图解精讲,让学习者可以直观地学习书写技法,了解字的书写技巧,并且可以触类旁通,写好
本书为浙江大学“图像交叉研究靠前研讨会”的成果。近30年来,“图像”话题在靠前学术界掀起了经久不衰的研究热潮,并成为跨学科交叉研究的焦点之一。本书收录的论文呈现了一幅广阔的学科图景。首先是文学图像研究
《工作记忆与二语阅读心理构建表征研究》由杨蕾著
本书从社会语言学与历史学、政治学相结合的跨学科视角,通过宏观勾勒和微观实证、历时性比较分析和共时性具体描述,考察日本汉字问题如何形成、发展和演变,分析工具派与文化派等力量围绕日本汉字问题与语言政策如何
在外语教学过程中,需求分析是外语课程设计的基础,也是老师组织教学、使用教材、决定教学方法和评估教学质量的基础。本书介绍了需求分析的理论基础和实践方法,涉及多个国家、多个行业的外语教学,对我国的第二语言
本书以认知语言学为理论指导,结合当下外语教学新理念,层层推进地探讨了新形势下的外语教学及教材开发。作者从认知语言学的基本原则及其所对应的语言学习观入手,指出以认知语言学为纲的语言习得方法论优势,进而聚
到目前为止,还没有关于韩国语和汉语新世纪外来词对比研究方面的成果。本文作为在此方面研究的一个探索,目的在于通过对2001~2005年韩国语外来词和汉语外来词进行的共时性的描写与对比,揭示韩汉两种语言在
断定构式是人类语言中一个比较普遍的句法范畴。英汉断定构式呈现出较多的句法语义共性,这为对它们的深入比较研究提供了可能。《英汉断定构式的句法语义界面研究》在构式语法理论框架下,对不同类型的英汉简单和复杂
本书是翻译学专著,专门研究古代七篇完整的佛经翻译论。七篇完整的翻译论保留在汉文大藏经流传至今,是中国古代有长达764年翻译理论史的铁证,是学界必须首先承认的历史事实。本书将使中国古代翻译理论的研究有案可循,让当今译学研究有古代本土学理范式可借鉴。 本书代表有史以来 全面针对整篇翻译论的研究,并以整个中国古代翻译理论的发生、发展、兴盛和消亡的历史发展为视角和轨迹。以往研究都根据自身学科的需要和学者自己的兴趣,要么偏重于个别词、现象和段落的局部文本研究,要么局限于古人狭小的眼界,还没有专著形式的、全面系统的、针对整篇翻译论的专门研究,整体上有待海纳百川之博论,而在 专门知识上还需精益求精之严谨,若干重大翻译理论问题依然悬而未决。翻译学界还有把中国古代翻译理论与现代西方翻译理论进行不同时
本书为“语料库翻译学文库”系列之一,是靠前靠前本介绍如何将Python编程工具融入语料库语言学和翻译学研究与应用的图书。它将如何习得Python的语料库编程能力分成三个层次,即靠前层次是Python基础性代码应用能力的习得,第二层次是针对特定问题的基础性代码组合应用能力的习得,第三层次是针对语料库研究和应用中出现的问题如何实现灵活运用Python编程工具的能力的习得。本书具有很强的可操作性,适用于语料库研究和教学,可提升语料库数据挖掘和分析的有效性。书中与语料库相关的代码均经过学生的测试,具有显著的适用性。本书采用案例形式进行解说,特别是第二和第三层次的案例均为作者实际科研和教学经验所得。本书读者对象为广大的文科生和从业者。
本研究在CCAT平台下展开实验,将实验对象的翻译过程以文本、音频、视频的形式记录下来,构建多模态双语语料库,对平台下的翻译过程进行基于实证的深入研究。提出CCAT平台下翻译过程的多模态分析模式,有助于
《翻译伦理学研究》从宏观(人类命运共同体)、中观(行业和社群)和微观(译者)三个层面系统梳理了翻译中的伦理问题。首先,《翻译伦理学研究》以“忠实”为翻译伦理批判的起点,主张以“真诚”代替“忠实”,实现
不同文化的交流必然伴随着词语的相互借用,随着中外交往的日益密切以及中国在世界上影响力的不断提升,国际社会对中国的理解和认知越来越深,一些带有中国特色的政治、经济、文化类词语也在不知不觉中进入了英文的话
本书针对一些行业中的翻译需要而编写,故曰“行业翻译”;因为行业很多,区区一本书所容有限,故名“选论”。本书探讨了政务、新闻、旅游、商务、文学等领域的翻译问题,编写上遵循精讲多练的原则,既是理论结合实践
作为介绍语言教学相关知识的宝藏图书,《语言教学的流派》已更新至第三版。作者视野宏阔,学养深厚,秉持公心,对外语教学简史及第二语言教学领域的各种流派和方法娓娓道来,不偏不倚,不褒不贬,以期读者能博采众家
本书聚焦中国近现代的晚清时期、五四时期和抗战时期三个代表阶段,梳理文学翻译与中国文化转型和社会发展之间的互动,探讨文学翻译与民族国家的建构、中国的文化复兴,以及抗战救国、民族救亡之间的关系。近代以降,