学界需要翻译,却将其边缘化,《翻译之耻》探索了翻译与学术界之间的紧张关系。作为专业译者,劳伦斯 韦努蒂提出,时下流行的作者观念在文学研究领域贬低了翻译,同时也强化了版权法中对 著作权 的不当定义。此外,针对各类学术机构对翻译的忽视,出版商对译者的不公正待遇,本书均给出了毫不留情的批评。 从早期基督教的《圣经》翻译,到日本现当代小说的翻译,韦努蒂的研究均有涉猎。他揭示了译本在构建翻译伦理的社会影响,并提出,翻译伦理促使译作以语言差异和文化差异这一更广阔的视角被写作、阅读和评价。
《中外翻译简史》从实际的翻译理论教学出发,通过学习和总结我国翻译学者们的研究成果,为那些想初步了解中外翻译历史的学生和翻译爱好者而编。 为了不使读者的兴趣消失在冗长的读史中,《中外翻译简史》力求简明扼要地介绍和总结每个历史阶段的重要翻译事件和重要翻译人物的功绩,使读者在较短的时间里对这些事件和人物有比较清晰的印象。 通过对该书的学习,读者可以对中国两千多年的翻译史和国外(尤其是西方)两千多年的翻译史有个大致的了解,对翻译在促进世界文明进步中所作出的贡献有个大致的了解,对中国翻译和其他国家的翻译进行初步的对比。找出各自的特点,为进一步深入学习和研究翻译理论打下基础。
本书以混沌在保密应用中存在的关键问题为切入点,以作者近年来在混沌保密领域内的理论和应用研究成果为主体,紧抓国际上学科发展的脉搏并总结了国内外该领域内的新研究成果和发展方向,主要介绍了安全、可控混沌源的构造、实现及其保密应用研究,包括混沌动力学的基础理论、混沌控制理论与方法、变参数混沌源、有限状态空间上混沌源的构造与实现、数字混沌源的控制方法以及混沌序列密码体制的设计与实现等。整本书不仅保证了内容的先进性和主题的鲜明性,还实现了理论与实际应用的紧密结合,结构严谨,重点突出。
全书分12部分,包括:译文质量评测技术概述,单词拼写错误检查,术语翻译一致性检查,主谓一致检查,动词形式错用检查,双语句对齐技术研究,双语词对齐技术研究,基于网络资源的译文质量保证技术,基于关联实例检索的质量保证技术,基于跨语言写作的译文质量保证技术,译文质量的定性评价,研究展望。
彼得 纽马克(Peter Newmark)是英国*名语言学家和翻译理论家,其翻译理论给中西方翻译学界带来了深远的影响。以往的纽马克翻译理论研究存在着种种不足之处。本书对纽马克翻译理论进行了重新审视,通过分析该理论的性质、基本假设、语言哲学基础、合理性以及适用范围,尝试对纽马克的翻译理论作一个全面、客观、系统的研究。 纽马克的翻译理论从本质上来讲是一种翻译的折中主义。其翻译理论吸收了许多学科的理论、观点和方法,试图弥合翻译研究中源语导向与译语导向之间的差距,强调翻译理论与实践之间的紧密联系,试图涵盖所有的文本类型,并尝试解释除了源语与目的语、源语文化与目的语文化及原文作者与译文读者等两元对立范畴,翻译过程中涉及的其他中间因素。纽马克还采用了伦理视角来研究翻译,高度关注翻译标准、翻译中的价值判断以及译
冯文坤主编的这本《语言文学翻译研究--电子科 技大学外国语学院研究生论文(**辑)》主要包括 以下三个方面的研究。 语言学研究 部分收录了7篇论文。艾静宇同 学的 英汉 表扬 类动词的语义成分及词化模式分 析 比较研究了英汉 表扬 类动词的词化程度和语 义容量的差异性。董丹洋同学的 物性结构在分析一 词多义中的应用 和张颖玉同学的 论一词多义产生 的原因 对英语中的一词多义现象进行了初步研讨。 段辛同学的 利用Coh-Metrix对句酷批改网写作评分 维度进行效度测评 和景晓冰同学的 工作记忆容量 对中国英语学习者叙事性语篇预期推理影响研究 对 英语教学中的写作测评和语篇阅读的预期推理进行了 实证性探讨。褚小乔同学的 宽容原则研究综述 和 许婷同学的 模态逻辑 从语言哲学的角度分别对宽 容原则和模态逻辑的研究进行了综述性梳理。 文学研究
本书紧扣翻译研究中的两个重要关键词 同一 和 差异 ,通过梳理它们背后的翻译理念,对翻译研究和翻译活动中的话语、政治、权利等文化问题做出新的探索。本书试图打破传统译论所倡导的 同一 观,用 差异 来重新阐释翻译中的文化现象,并提示翻译现象背后的权力、政治机制。
杨镇源*的这本《翻译价值论研究》的论述结构 由引言部分、**至第五章、结语部分组成。 引言部分介绍本书的选题缘起、研究思路与方法 、难点、意义与创新点、主要结构。**章针对价值 概念的歧见、误解与混乱,从存在主义的角度对价值 展开解读,从根本上探索其本体之存在,并在此基础 上寻求翻译的价值本体。第二章探寻翻译价值在认识 论层面的要求。第三章进入*深层次的理论层面,即 从 知其所然 延伸到 有所作为 ,寻求积*翻译 价值观的塑形与推行。第四章致力于建构心性化的翻 译评价机制。第五章着眼于翻译价佰论与中国的关联 ,描述中国译坛的价值论话语、问题及研究概况,提 出相关研究的发展建议,并顺应党的***以后中国 文化软实力诉求,阐发相应的翻译评价机制构想。结 语部分概括全书,做出总结性的陈述。