本书分为在线交流与邮件交流两个部分。在线交流部分展示了客户选购和议价阶段的交流以及物流与售后服务、线下商务谈判、处理客户反馈和投诉的口语交流;邮件交流部分展示了商定产品和价格、产品细节交涉、售后函电、各项信息交流和节日问候的邮件写法。本书通过情景对话学习跨境业务相关单词、常用例句和常用短语,一举多得。本书适合想要从事跨境电商的工作人员(无论贸易模式是B2C还是B2B)学习。
这是一本较为全面介绍外贸从业过程中英语应用相关知识的书籍。全书共9章,主要包括三个部分:第一部分介绍营销开发、询盘报盘、商务往来再到合作协商、商品报关各环节的常用英语知识;第二部分介绍完成外贸业务的后续事项以及风险与纷争;第三部分介绍人际关系拓展相关内容。本书从具体的外贸业务角度进行编写,从实际出发,通过常用词汇、基本词汇和情境实例等板块,展示在外贸实战中非常实用的英语对话和邮件往来等知识,并对重点词汇进行说明,帮助外贸从业人员在短时间内迅速提升与客户的英文交流能力,从而更好地应对国际贸易的各个环节。
本书以解决翻译实践问题为导向,以多元化搜索技术为脉络,基于数百个典型案例和应用场景进行详细讲解,内容涵盖桌面搜索、文档搜索、词典搜索、术语库搜索、语料库检索、网络搜索以及学术搜索等多个方面,旨在系统提升广大翻译从业者的搜索素养。全书紧跟国家人工智能发展战略,基于数据驱动和数据赋能的理念,致力于将近期新搜索技术与翻译工作需求深度融合,是国内聚焦译者“搜商”的著作。本书既适用于外语、翻译专业的师生,也适用于广大语言服务从业者、翻译爱好者及相关研究人员。
本书分为公共行政与管理、国际性的经济机构、地区与城市发展、社会安全与社会发展等七个部分。
本书以解决翻译实践问题为导向,以多元化搜索技术为脉络,基于数百个典型案例和应用场景进行详细讲解,内容涵盖桌面搜索、文档搜索、词典搜索、术语库搜索、语料库检索、网络搜索以及学术搜索等多个方面,旨在系统提升广大翻译从业者的搜索素养。全书紧跟国家人工智能发展战略,基于数据驱动和数据赋能的理念,致力于将近期新搜索技术与翻译工作需求深度融合,是国内聚焦译者“搜商”的著作。本书既适用于外语、翻译专业的师生,也适用于广大语言服务从业者、翻译爱好者及相关研究人员。
作为当代翻译研究重镇,法国译界在丰富实践的基础上提出诸多极具性的翻译理论,对世界范围内的翻译研究产生了深远影响。本书以开阔视野和多样角度,对乔治·穆南以来的当代法国翻译理论发展历程进行了细致的梳理与总结,回顾了当代法国译界对构筑翻译理论基础的尝试和对翻译理论基本问题的研究,剖析了翻译诗学理论、诗歌翻译理论、释意理论等多种流派,详介了从教学、社会语言学、文化视界、文学翻译批评、历史等面向对翻译所做的多元化研究。通过本书,当代法国翻译理论的整体面貌得以呈现,其创新性的研究视角和理路对中国的翻译研究与实践具有较大的启发与借鉴意义。
《行知行业英语:酒店与餐饮》围绕酒店各服务部门的工作职能展开,涵盖酒店入住、餐饮服务、紧急撤离、厨房器皿、食品储存、投诉处理等环节。从结构上来说,每个主题短小精悍,包含课堂准备、阅读训练、词汇训练、听力训练、口语训练和写作训练,知识点环环相扣,难度循序渐进,符合外语教学的基本规律。情景式、体验式的活动设计,贴近现实,易于操练,引导学生在轻松有趣的氛围中更好地了解酒店各部门职能、业务知识及操作流程。鉴于课时有限,教师可以根据实际需求选择话题进行课堂教学。由于该书的行业词汇经过业内专家的汇总、释义和翻译,突显了本行业英语的学习重点,即使选择性地组织课堂教学,也建议老师指导学生系统、完整地学习该书的行业词汇,为日后职场英语交际打好基础。该书适合酒店管理、餐饮服务与管理,邮轮服务等
《商务英语翻译专题研究》分为九个专题,即了解商务英语翻译、商务英语基本内容的翻译、商务信函的翻译、商务合同的翻译、商务广告的翻译、商号及商务名片的翻译、商品说明书的翻译、出口单证及信用证的翻译、商务英语口语。全书严格控制了”必须”和”够用”的尺度,强调理论与实践相结合,论述清楚、语言流畅、逻辑性强,选材新颖,整体内容安排灵活。《商务英语翻译专题研究》可作为高等院校国际贸易、国际金融、商务管理、国际旅游和英语专业的学习用书,也可作为商务工作者和翻译爱好者的自学参考书。
《石油科技英汉翻译教程》共分七章。章为导论,针对科技翻译需求和学生能力现状提出了大翻译观、大科技观和大职业观三个大观;第二章基于三个大观,从共通性视角简要回顾提高翻译能力应该把握的基本问题,作为后续科技翻译讨论的基础;第三章从与日常文体的区别、词汇专业性和句式客观性三个方面总结科技文体特点,为后续译例分析奠定文体基础;第四章和第五章基于翻译共通性,用大量译例分析科技翻译如何做到词汇术语精准无误、句式重构规范严谨;第六章提出科技翻译整体质量“六美”要求和实现路径;第七章选取石油能源翻译的三类常见文本为读者提供真实训练语境。 《石油科技英汉翻译教程》除可作为供石油高校本科和研究生翻译课程使用,也可作为参考书供石油科技人员和教学工作者使用,另外《石油科技英汉翻译教程》关于科技翻译
随着我国改革开放进程的不断深入,对既懂外语又熟知法律知识的高素质符合型人才的需求不断增加。为了适应这一形势新的需求,有着丰富英语教学经验,并具有法律教育背景的老师共同精心编写了《法律英语》系列教程。 《法律英语》注重法律知识和法律英语技能的培养,以培养学生运用听说读写译等技能为基点,主要包括阅读理解、术语练习、完形填空、短文翻译、听写、补充阅读、词义辨析和讨论等板块。 为了使本书更加符合当前涉外法律人才培养的新形势和新要求,《法律英语》作了第五次修订。此次修订原则是优化内容、突出重点、强调创新思维训练,增加了以课文内容为核心的案例讨论部分。《法律英语》(第五版)以英美法系主要部门法为基础内容,针对其中的法律术语、习惯表达、特殊句型等进行训练,旨在培养学生具有涉外法律业务所应有
本书为百万国际电商精英倾力打造地道商务英语口语,共设有7章节,包括:网上商铺、市场选品、跨境支付、跨境物流、跨境市场营销、贸易谈判、书信往来。你只需找到相应的场景主题,各种表达马上就会激活,即刻满足你的应急所需,搞定跨境电商英语。
目前, 我国医学博士英语入学考试采取两种考查方式, 卫生部统一考试和各招生院校自行命题。本书同时适合这两种考查方式。本书是卫生部组织的全国医学博士英语统一考试辅导丛书的一个分册。本书共分为五章, 第一章为听力理解, 第二章为词汇, 第三章为完形填空, 第四章为阅读理解, 第五章为写作。本书具有讲解内容全面、针对性强、编写质量过硬三大特点。全书紧密围绕大纲要求和历年真题这一主线进行编写, 包含近期新医学考博真题, 详细讲解各种题型的命题特点和应试方法, 是一本很有针对性的应试辅导用书。
本书结合跨文化交际学原理,采纳翻译研究学派研究范式,以翻译目的论为理论依据,对中国文学作品日译中的方法进行探索研究,即基于跨文化理解的语境,从宏观、动态的视角探究翻译的具体方法,不仅关注翻译研究的“文化转向”,也注重对文化研究的“翻译转向”,目的在于一方面运用新的研究范式对翻译学领域进行常识性研究,另一方面是为了彰显翻译的社会文化性,为在当今文化多元化及一体化背景下,讲述中国故事,传播中国声音提供可资借鉴的理论依据。
改革开放40年来,中国探索出具有中国特色的减贫发展模式,形成了减贫发展的中国经验。中国减贫行动取得了巨大的成就,获得了 社会的高度肯定。系统分析改革开放以来中国减贫发展的经验,不仅对全面建成小康社会、打赢脱贫攻坚战具有重要意义,而且对丰富 减贫知识库、为世界减贫贡献中国智慧与中国经验具有同样重要的意义。 向德平著的《减贫目标与减贫手段》梳理了中国减贫战略的演变,分析了中国减贫目标与减贫手段的嬗变,探析了减贫目标与减贫手段的关系。
《商务英语谈判》是商务英语的一门专业核心课程,也是一门理论与实践紧密结合的课程,需要一本既可以运用于理论教学,又可以指导实践教学的材料。《商务谈判理论及商务英语谈判课程设计》由理论篇和实践篇构成,全书涵盖:商务谈判的概念与特征,商务谈判的目的与原则,商务谈判的十大类型,商务谈判的策略,商务谈判的语言技巧,商务谈判礼仪,商务谈判课程定位,商务谈判课程目标,项目管理任务驱动式教学,商务谈判的建设和评价,商务谈判课程教学设计,商务谈判课堂设计范例等。本书具有系统性、规范性和前沿性,符合“六性”标准,即课程思政性、知识复合性、能力导向性、思辨创新性、实践实物性、人文通识性。该书的亮点在于其教学设计、理论教学设计和实践教学设计都体现了“六性”导向。
本书共包含25个单元,涵盖计算机软硬件基础知识、计算机应用技术及前沿学科知识等内容,讲述了计算机硬件基础、计算机系统结构、程序设计语言、操作系统、数据结构、数据库技术、软件工程、计算机图像与动画、计算机网络技术、办公自动化、虚拟现实、人工智能、电子商务基础及其应用以及计算机领域的新技术(如大数据、云计算、物联网和移动商务)等内容。每个单元内容相对独立,单元后均附有重点词汇、课文难点注释、练习、两篇与课文内容相关的阅读材料,以及计算机专业英语相关的语法知识讲解或专业术语介绍。书末提供课文及篇阅读材料的参考译文。 本书可作为计算机科学与技术专业及相关电类、信息类专业,也可作为相关领域专业技术人员的参考书。