《新版剑桥商务英语(高级):学生用书》是剑桥大学出版社开发的一本高级别商务英语用书,也是剑桥大学英语考评部推荐的BEC考试用书。其内容模拟真实的商务环境,让读者可以身临其境学习和练习商务英语。《新版剑桥商务英语(高级):学生用书》专为达到中级以上水平(欧洲通用语言框架B2级),需要理解和表达商务和经济领域关键概念的学习者而设计。它涵盖了管理、生产、营销、金融和宏观经济学等重要主题。经过本书的学习,学习者可以提高对商业和经济概念的理解能力、倾听能力,以及口头和书面表达能力。文中添加了中文注释,帮助读者解答了重点和难点,让读者可以更好的理解和阅读本书。封底附有二维码,扫码即可听配套音频。
本书将作者近二十年的同声传译实践、教学与研究经验、心得与感悟,与所担任同声传译的真实国际会议素材融合,以中译英同声传译为例,讲解同声传译工作模式、能力构成、能力习得、基本技能、应对策略等,以北京外国语大学高翻学院同声传译课堂中的学生录音为例进行深度点评,并就同传关键技能、技巧、常见问题与策略等进行讲解,提供丰富的国际会议素材进行同声传译训练并提供参考译文,旨在科学、专业、务实地培养学员同声传译能力。
本书围绕翻译史研究的三大目标展开:第一,考古爬梳百年来我国女性文学翻译的脉络,确立内地/大陆、香港地区和台湾地区女性翻译家及其译事译作的名录;第二,聚焦我国不同时期重要女性翻译家及其译作,考察其翻译动机、思想、策略以及成果和影响;第三,分析论证我国不同地区女性翻译的传统和异同,阐释女性翻译在各自特定社会历史语境中的作用及意义。本书从理论与方法上进行了两个探索:一是我国女性翻译家的实践或研究是否呈现出女性主义的意识形态,或者女性主义理论视角是否适用于对她们的考察;二是翻译风格或质量如何考察,即如何客观、可量化且可验证地对多译本进行对比分析。
《俄语诗行里的中国形象》主要收录了18世纪以来61位俄语诗人的中国题材诗作,共三百多首,23200行。作者主体为俄罗斯诗人,也包括少量以俄语进行创作的乌克兰、白俄罗斯和以色列诗人。将3个多世纪以来俄语诗人在不同历史背景下创作的散落于各种报刊杂志中的描写中国的诗歌收集在一起。通过谷羽先生优雅的译笔,《俄语诗行里的中国形象》中的每一首诗都用汉语得到了完美的呈现,我国读者得以在俄语诗歌的意象中感受中国风物乃至中国文化的别样情调,体会两国人民深厚而悠久的情感渊源。这对于我们深入认识俄罗斯的文学和文化,进一步增进中俄世代友好和构建人类命运共同体具有积极作用。
本书为“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”之一。中华翻译家代表性译文库纵古今,跨经纬,全面系统介绍中华历史上著名翻译家以及他们的翻译思想,选择他们拥有代表性的译文,列出每位译者的译事年表,该文库积极回应国家文化战略,具有重要学术价值和实践意义。本书主要分为三大部分:前言、代表性译文和译事年表。前言包括方平的文学成就与翻译思想、代表性译文选择的原因、对所选译文的介绍与研究等。第二部分为方平代表性译文。第三部分为方平译事年表,把方平所有的翻译实践活动按时间顺序排列,包括年代与发表渠道。
全书内容主要涉及日常商务、商务沟通、商务电话、财务工作、物流配送、商务施行、银行业务等。书稿编排较合理,承接有序,通俗易懂,例题习题设置典型丰富,在教材中把学习提要和学法建议传授给读者学生,有利于学生自主学习。同时逻辑清晰,内容紧凑,深入浅出,难度适中,便于教师组织教学。本书可作为职业院校英语专业或相关专业的教学书,也可作为自学者的参考书。
全书内容主要涉及日常商务、商务沟通、商务电话、财务工作、物流配送、商务施行、银行业务等。书稿编排较合理,承接有序,通俗易懂,例题习题设置典型丰富,在教材中把学习提要和学法建议传授给读者学生,有利于学生自主学习。同时逻辑清晰,内容紧凑,深入浅出,难度适中,便于教师组织教学。本书可作为职业院校英语专业或相关专业的教学书,也可作为自学者的参考书。
针对艺术院校【主要是音乐院校】的英语使用需求,收集和整理以泛音乐英语词汇和语法的相关资料,将专业和英语结合在一起。需要注意的是,这里所谓的“泛音乐”专业英语和平时意义上的“音乐专业英语”是接近不同的,这也是此项目的研究重点所在、研究目标所倚。专业的音乐英语字典业已存在,上海及北京都曾经出版过相关的专业字典。但是,对于学生而言,背单词不是问题、会在语境中使用才是问题。毕竟,真正意义上的音乐专业英语词汇数量极为有限,由于日常的大量接触,学生早已耳熟能详。反而在句子和讲座当中,只能扑抓到只言片字,无法了解句子和篇章的完整含义。因此,本次科研项目的目标是将“泛音乐”英语词汇和常见用法参照国家大学英语教学的现有教材的模式重新编写。换而言之,我并非要摒弃中国大专院校经过实践检验了的英文
全书内容主要涉及日常商务、商务沟通、商务电话、财务工作、物流配送、商务施行、银行业务等。书稿编排较合理,承接有序,通俗易懂,例题习题设置典型丰富,在教材中把学习提要和学法建议传授给读者学生,有利于学生自主学习。同时逻辑清晰,内容紧凑,深入浅出,难度适中,便于教师组织教学。本书可作为职业院校英语专业或相关专业的教学书,也可作为自学者的参考书。
针对艺术院校【主要是音乐院校】的英语使用需求,收集和整理以泛音乐英语词汇和语法的相关资料,将专业和英语结合在一起。需要注意的是,这里所谓的“泛音乐”专业英语和平时意义上的“音乐专业英语”是接近不同的,这也是此项目的研究重点所在、研究目标所倚。专业的音乐英语字典业已存在,上海及北京都曾经出版过相关的专业字典。但是,对于学生而言,背单词不是问题、会在语境中使用才是问题。毕竟,真正意义上的音乐专业英语词汇数量极为有限,由于日常的大量接触,学生早已耳熟能详。反而在句子和讲座当中,只能扑抓到只言片字,无法了解句子和篇章的完整含义。因此,本次科研项目的目标是将“泛音乐”英语词汇和常见用法参照国家大学英语教学的现有教材的模式重新编写。换而言之,我并非要摒弃中国大专院校经过实践检验了的英文
针对艺术院校【主要是音乐院校】的英语使用需求,收集和整理以泛音乐英语词汇和语法的相关资料,将专业和英语结合在一起。需要注意的是,这里所谓的“泛音乐”专业英语和平时意义上的“音乐专业英语”是接近不同的,这也是此项目的研究重点所在、研究目标所倚。专业的音乐英语字典业已存在,上海及北京都曾经出版过相关的专业字典。但是,对于学生而言,背单词不是问题、会在语境中使用才是问题。毕竟,真正意义上的音乐专业英语词汇数量极为有限,由于日常的大量接触,学生早已耳熟能详。反而在句子和讲座当中,只能扑抓到只言片字,无法了解句子和篇章的完整含义。因此,本次科研项目的目标是将“泛音乐”英语词汇和常见用法参照国家大学英语教学的现有教材的模式重新编写。换而言之,我并非要摒弃中国大专院校经过实践检验了的英文
针对艺术院校【主要是音乐院校】的英语使用需求,收集和整理以泛音乐英语词汇和语法的相关资料,将专业和英语结合在一起。需要注意的是,这里所谓的“泛音乐”专业英语和平时意义上的“音乐专业英语”是接近不同的,这也是此项目的研究重点所在、研究目标所倚。专业的音乐英语字典业已存在,上海及北京都曾经出版过相关的专业字典。但是,对于学生而言,背单词不是问题、会在语境中使用才是问题。毕竟,真正意义上的音乐专业英语词汇数量极为有限,由于日常的大量接触,学生早已耳熟能详。反而在句子和讲座当中,只能扑抓到只言片字,无法了解句子和篇章的完整含义。因此,本次科研项目的目标是将“泛音乐”英语词汇和常见用法参照国家大学英语教学的现有教材的模式重新编写。换而言之,我并非要摒弃中国大专院校经过实践检验了的英文
全书内容主要涉及日常商务、商务沟通、商务电话、财务工作、物流配送、商务施行、银行业务等。书稿编排较合理,承接有序,通俗易懂,例题习题设置典型丰富,在教材中把学习提要和学法建议传授给读者学生,有利于学生自主学习。同时逻辑清晰,内容紧凑,深入浅出,难度适中,便于教师组织教学。本书可作为职业院校英语专业或相关专业的教学书,也可作为自学者的参考书。
本书以中英双语者为研究对象,基于眼动阅读实验研究方法,从语言学层面、语言水平及时间进程三个维度入手,分列三项专题研究,系统性考察中英双语者在语音、形态和句子多个层面的语码转换加工机制。通过这些研究的开展,本书可厘清语码转换“制约观”和“非制约观”的理论争议,拓宽该领域的方法论视野,为句法学视角的语码转换研究提供可资借鉴的多层面研究框架。
翻译理论经过“作者、文本、读者、解构、文化、生态”等转向之后亦已出现“认知”转向,认知翻译学和体认翻译学应运而生,虽有国外学者提及,但尚未建成系统的、连贯的学科。笔者努力打通语言学与翻译学、后现代哲学(含体验哲学)、认知科学等之间的通道,尝试将国外的CL本土化为“体认语言学”,拟构我国的“体认翻译学”,率先提出了“体认原则”以统一解释翻译现象,用“体”来说明翻译中的“同”,用“认”(十数种体认方式)来论述翻译中的“异”。这既为我国译学界输送了一个全新理论,也为CL、体认语言学拓宽了视野,算是为世界范围内的语言学研究开拓了一个新方向。
生物统计学是应用数理统计的原理和方法来分析和解释生物界各种现象和实验调查资料的一门科学。《英汉·汉英生物统计学词汇》较为全面地收录了生物统计学研究及生物统计软件应用中可能会遇到的相关词汇并以英汉、汉英两种方式排序编辑,以利于读者进行查找。《英汉·汉英生物统计学词汇》可供综合性大学、农林类大学、师范类大学从事生物学相关研究的师生作为教材参考书使用,也可作为从事生物科学、农业科学、林业科学、医学、畜牧兽医、水产等专业的科研工作者的参考书。
本书对20世纪中国翻译批评进行了深度梳理,并结合个案研究展示100年来翻译批评的走向、特征与规律。本书没有悬空地讨论翻译批评的标准,也没有试图构建抽象的翻译批评标准和模式,而是以“话语”“规范”等现代翻译研究的理念将翻译批评活动与具体的社会文化语境结合起来,发现翻译批评与主流意识形态、价值规范和赞助系统的缠绕关系。作者认为,从晚清以来,翻译批评的意义远不在于对翻译文本对错的讨论,翻译批评在受主流话语和国家核心价值的驱动和制约的同时,也顺应、强化、建构甚至颠覆主流话语。
《英语姓名译名手册》第5版是在2004年第4版的基础上加以修订,并根据新华社译名室在日常工作中对英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等英语国家新译名的收集和整理而成。第5版对上一版中的少量内容进行修改,并增补了1.1万条新译名,共收录英语姓名约7.4万条,可谓中国拥有权威性的英语姓名翻译工具书。
翻译理论经过“作者、文本、读者、解构、文化、生态”等转向之后亦已出现“认知”转向,认知翻译学和体认翻译学应运而生,虽有国外学者提及,但尚未建成系统的、连贯的学科。笔者努力打通语言学与翻译学、后现代哲学(含体验哲学)、认知科学等之间的通道,尝试将国外的CL本土化为“体认语言学”,拟构我国的“体认翻译学”,率先提出了“体认原则”以统一解释翻译现象,用“体”来说明翻译中的“同”,用“认”(十数种体认方式)来论述翻译中的“异”。这既为我国译学界输送了一个全新理论,也为CL、体认语言学拓宽了视野,算是为世界范围内的语言学研究开拓了一个新方向。
《语言、文化、交际:生态翻译学的理论与实践》尝试将生态翻译研究范式与各类应用文体相融合,选择实用性强、覆盖面广的应用文体为研究对象.整体而言,《语言、文化、交际:生态翻译学的理论与实践》既对生态学、文体学、翻译学等基本理论问题进行了探讨,又结合具体实践,如法律、科技、交通等问题,较全面地梳理了目前的研究现状,采用大量实例,对语言维、文化维和交际维的三维适应性选择转换进行了分析,并在此基础上归纳了相应的翻译策略,既为读者提供了简明易懂的理论知识,又为翻译实践提供了指导和帮助.
本书是关于纺织服装专业基础知识为对象,全面介绍了科技英语英译汉要点,纺织、服装专业发展现状及日常用语。另外,还添加了纺织服装外贸场合常用到的口语,内容全面、系统。本书可作为纺织、家纺、纺织品检验与贸易、服装等专业的专业英语教材,也可供从事纺织服装外贸业务的从业人员使用。
《商务英语:职场进阶》是针对非英语专业大学生的一本商务英语类后续教材。本教材改编自国际的IntelligentBusiness系列教材,并充分考虑了中国学生的实际需求。本教材通过精心设计的听说读写活动,帮助学习者锤炼商务语言能力,践行商务技巧,拓展商业思维,提升职场素养。