本书从英文合同的翻译、起草总体原则,英文合同的阅读,封面与目录,英文合同的前言,英文合同的通用条款,英文合同的专用条款,技术性事项等内容对于如何翻译起草一份专业的英文合同做了详细的阐述,并附有数份英文合同案例的剖析,佐以作者在翻译实践中的点滴体会,能够给正处于与英文合同鏖战中的读者们以启迪和帮助。
本书从英文合同的翻译、起草总体原则,英文合同的阅读,封面与目录,英文合同的前言,英文合同的通用条款,英文合同的专用条款,技术性事项等内容对于如何翻译起草一份专业的英文合同做了详细的阐述,并附有数份英文合同案例的剖析,佐以作者在翻译实践中的点滴体会,能够给正处于与英文合同鏖战中的读者们以启迪和帮助。
《商务谈判英语 看这本就够了》旨在帮助读者掌握商务谈判基本用语,熟悉各种商务谈判活动,了解商务谈判活动背景及常识、程序变换,扩充商务知识,扩大专业词汇,训练谈判基本技巧及提高谈判能力和商务谈判分析处理能力。通过对该书的学习,读者能了解和掌握国际商务谈判的基本原则和技巧,并能流利地用英语进行商务沟通、完成商务谈判。
《商务谈判英语 看这本就够了》旨在帮助读者掌握商务谈判基本用语,熟悉各种商务谈判活动,了解商务谈判活动背景及常识、程序变换,扩充商务知识,扩大专业词汇,训练谈判基本技巧及提高谈判能力和商务谈判分析处理能力。通过对该书的学习,读者能了解和掌握国际商务谈判的基本原则和技巧,并能流利地用英语进行商务沟通、完成商务谈判。
本书首先讨论了中医学的语言特点、翻译难点、中医学翻译存在的问题、中医学翻译的水平的评价方法、中医学翻译的一些指导性理论及中医学翻译应该遵循的流程。然后阐述了中医术语的翻译、句子篇章的翻译、中医经典的翻译、中药药品说明书的翻译与撰写、中医学现代论文的撰写及其撰写标准。在引用经典原文时,提供的白话文仅供参考。 在论述中医术语的翻译上,本书不仅介绍了直译、音译、意译等传统方法,而且介绍了构成中医术语 重要的成分——语素。了解了语素,便 容易掌握各类术语(包括单词型术语和词组型术语)的翻译规律。此外,本书还论述并讲解了中医学文化负载词和通假字的英译。 进而,本书讨论了中医学句子和篇章翻译的方法和策略,例如怎样把汉语的话题显著转变成英语的主语显著的语句,怎样
本书从英文合同的翻译、起草总体原则,英文合同的阅读,封面与目录,英文合同的前言,英文合同的通用条款,英文合同的专用条款,技术性事项等内容对于如何翻译起草一份专业的英文合同做了详细的阐述,并附有数份英文合同案例的剖析,佐以作者在翻译实践中的点滴体会,能够给正处于与英文合同鏖战中的读者们以启迪和帮助。
刘芬老师任教于武汉工商学院,讲授英语阅读、英国文学、中国文化概论(双语)等课程,三年前成为湖北省博物馆的志愿者,利用闲暇时间风雨无阻地为观众讲解,尤其在为外宾提供优质英文讲解方面做出了突出贡献。在这里,她爱上了形形色色的文物,更爱上了这些文物所承载的博大精深的中国文化,她陶醉在博物馆里,陶醉在自己的讲述中,用她自己的话说:“从此掉进博物馆这个文化的‘深坑’,不能自拔。”文博领域迫切需要外语人才,这是多年混迹于文博圈的切身感受。毋庸置疑,文博圈的英文翻译水平亟待提升,文博人也曾想过办法自我拯救。中国历史悠久漫长,中华文明灿烂辉煌,中国文物遗存丰富,需要更多的人做持续的努力,文博领域的英文翻译才会真正有所改观。在担任博物馆志愿者过程中,刘芬老师特别关注博物馆里的英语表达,以其深
牙缺失在口腔科极为常见,牙缺失尤其是磨牙缺失的修复,是口腔科、修复科医生的主要课题之一。传统的解决方法包括活动义齿、固定义齿修复和种植牙修复技术。近些年来,口腔正畸学对错(牙合)畸形采用磨牙减数的矫治方案,用正畸技术将其远中的磨牙向近中移动,内收前突的牙弓,关闭较大的减数拔除的磨牙间隙,恢复牙列的完整和咀嚼功能。这种方法可以作为磨牙缺失的修复方法之一。《实用磨牙近中平移技术图谱》一书结合临床病例,理论联系实际,详细地描述了磨牙平移的方法和技巧及倾斜磨牙竖直技术,并示范了各种辅弓弯制方法、临床应用指征。该书文字简练,图文并茂,联系临床,启发创新。
本书从英文合同的翻译、起草总体原则,英文合同的阅读,封面与目录,英文合同的前言,英文合同的通用条款,英文合同的专用条款,技术性事项等内容对于如何翻译起草一份专业的英文合同做了详细的阐述,并附有数份英文合同案例的剖析,佐以作者在翻译实践中的点滴体会,能够给正处于与英文合同鏖战中的读者们以启迪和帮助。
《商务谈判英语 看这本就够了》旨在帮助读者掌握商务谈判基本用语,熟悉各种商务谈判活动,了解商务谈判活动背景及常识、程序变换,扩充商务知识,扩大专业词汇,训练谈判基本技巧及提高谈判能力和商务谈判分析处理能力。通过对该书的学习,读者能了解和掌握国际商务谈判的基本原则和技巧,并能流利地用英语进行商务沟通、完成商务谈判。
刘芬老师任教于武汉工商学院,讲授英语阅读、英国文学、中国文化概论(双语)等课程,三年前成为湖北省博物馆的志愿者,利用闲暇时间风雨无阻地为观众讲解,尤其在为外宾提供优质英文讲解方面做出了突出贡献。在这里,她爱上了形形色色的文物,更爱上了这些文物所承载的博大精深的中国文化,她陶醉在博物馆里,陶醉在自己的讲述中,用她自己的话说:“从此掉进博物馆这个文化的‘深坑’,不能自拔。”文博领域迫切需要外语人才,这是多年混迹于文博圈的切身感受。毋庸置疑,文博圈的英文翻译水平亟待提升,文博人也曾想过办法自我拯救。中国历史悠久漫长,中华文明灿烂辉煌,中国文物遗存丰富,需要更多的人做持续的努力,文博领域的英文翻译才会真正有所改观。在担任博物馆志愿者过程中,刘芬老师特别关注博物馆里的英语表达,以其深
《商务英语中跨文化交际意识的理论与实践》主要从跨文化交际的视角探讨了商务英语的相关问题。在分析跨文化交际内容和特点的基础上,对商务英语的语言特征、语言文化以及翻译问题进行了全面、深刻的认识和把握。然后在理论探讨的基础上,对商务英语的翻译实践从多角度进行了分析,包括商务信函、商务合同、商务说明书等。《商务英语中跨文化交际意识的理论与实践》适合从事商务英语活动以及研究的相关人员阅读与参考,也适合商务英语专业的学生阅读。
《商务谈判英语 看这本就够了》旨在帮助读者掌握商务谈判基本用语,熟悉各种商务谈判活动,了解商务谈判活动背景及常识、程序变换,扩充商务知识,扩大专业词汇,训练谈判基本技巧及提高谈判能力和商务谈判分析处理能力。通过对该书的学习,读者能了解和掌握国际商务谈判的基本原则和技巧,并能流利地用英语进行商务沟通、完成商务谈判。
本书从英文合同的翻译、起草总体原则,英文合同的阅读,封面与目录,英文合同的前言,英文合同的通用条款,英文合同的专用条款,技术性事项等内容对于如何翻译起草一份专业的英文合同做了详细的阐述,并附有数份英文合同案例的剖析,佐以作者在翻译实践中的点滴体会,能够给正处于与英文合同鏖战中的读者们以启迪和帮助。
The Language of Medicine是全球*负盛名的 医学英语教材,历经修订,编排方式科学,内容全面 ,实用性强,教材内容与医学实践联系紧密,易读易 用,与在世界范围内被各国医学生广泛认可,达维- 艾伦 钱伯纳主编的《医学英语教程(*新修订版英 文影印版)》是基于其*新版**1版的英文改编影印 版,在保留原书经典内容的基础上进行少量改编,* 适合中国学生使用。