英语阅读理解、科技英语翻译与SCI论文写作是我国学生进入学术界必须掌握的基本技能。《英语阅读理解科技英语翻译和SCI论文写作技巧》共分英语阅读理解、科技英语翻译与SCI论文写作三部分。部分主要从词义、句式、文体和背景等方面介绍英语阅读理解技巧;第二部分主要介绍科技英语词语和各种句子(简单句、定语从句、长句和复杂句)的翻译技巧;第三部分主要从SCI论文类型与结构、各部分(论文标题、摘要、前言、方法、结果、讨论和结论等)的写作、投稿与发表、SCI论文写作基础、论文常见错误与学术不端、论文写作等方面介绍SCI论文写作技巧。《英语阅读理解科技英语翻译和SCI论文写作技巧》可作为本科生和研究生的专业英语或英语写作,也可供一般科研人品阅读参考。
英语阅读理解、科技英语翻译与SCI论文写作是我国学生进入学术界必须掌握的基本技能。《英语阅读理解科技英语翻译和SCI论文写作技巧》共分英语阅读理解、科技英语翻译与SCI论文写作三部分。部分主要从词义、句式、文体和背景等方面介绍英语阅读理解技巧;第二部分主要介绍科技英语词语和各种句子(简单句、定语从句、长句和复杂句)的翻译技巧;第三部分主要从SCI论文类型与结构、各部分(论文标题、摘要、前言、方法、结果、讨论和结论等)的写作、投稿与发表、SCI论文写作基础、论文常见错误与学术不端、论文写作等方面介绍SCI论文写作技巧。《英语阅读理解科技英语翻译和SCI论文写作技巧》可作为本科生和研究生的专业英语或英语写作,也可供一般科研人品阅读参考。
《跨语言视角下的英汉省略限制条件研究》是 社科基金项目“基于语料库的汉英省略限制条件的句法语义对比研究”的研究成果。 本书在跨语言语料的基础上,通过对比语言学的视角,试图在形式句法理论研究成果的基础上探讨英语和现代汉语省略限制及其相关问题。在对英汉的主要省略结构进行描写的前提下,基于焦点投射的分析模式,讨论了英汉谓语省略、截省、限定词短语省略、名词省略和假空缺句等结构模式及其生成机制。据此提出并探讨了制约省略发生的省略的指称限制、省略的移位限制、省略的允准限制和省略的给定限制等省略限制假设。并试图将这些省略限制假设应用到汉语主要省略结构的生成机制分析之中,以检验这些省略限制假设所发挥的普遍效力。 本研究亮点在于通过语料来鉴别省略现象,在语料标注的基础上建立一定规模的省略语料
《跨语言视角下的英汉省略限制条件研究》是 社科基金项目“基于语料库的汉英省略限制条件的句法语义对比研究”的研究成果。 本书在跨语言语料的基础上,通过对比语言学的视角,试图在形式句法理论研究成果的基础上探讨英语和现代汉语省略限制及其相关问题。在对英汉的主要省略结构进行描写的前提下,基于焦点投射的分析模式,讨论了英汉谓语省略、截省、限定词短语省略、名词省略和假空缺句等结构模式及其生成机制。据此提出并探讨了制约省略发生的省略的指称限制、省略的移位限制、省略的允准限制和省略的给定限制等省略限制假设。并试图将这些省略限制假设应用到汉语主要省略结构的生成机制分析之中,以检验这些省略限制假设所发挥的普遍效力。 本研究亮点在于通过语料来鉴别省略现象,在语料标注的基础上建立一定规模的省略语料
内容简介 书虫.牛津英汉双语读物(升级版)三级(1)(适合初三.高一年级)(全7册)
商事仲裁翻译一般是为国际商事仲裁服务,其本质是与商事仲裁的特点息息相关的。国际仲裁公约的适用范围很广:投资、人权、合同、知识产权等商务事务或者产权等。仲裁最初是作为一种解决争论或者问题的方法而产生。经过最近半个世纪发展,商事仲裁已成为解决商务、航运和贸易纠纷的主要舞台,改变了以前法律纠纷必须由法院解决、由律师处理的状况。改革开放尤其是“一带一路”政策实行以来,中国的商务、航运和贸易量不断增加,国际商场如战场,中国与世界各地密切联系也必然会产生大量纠纷。中国不能逃避纠纷,不可能指望“竞争者”不会来,只能依靠自己严阵以待,以强大商务实力和法律知识来准备自己。然而,目前国际商务、航运和贸易仲裁的舞台上基本被西方人垄断。虽然一般仲裁条款不会规定仲裁员国籍或其他特色,华人仲裁员被委任还是少见
商事仲裁翻译一般是为国际商事仲裁服务,其本质是与商事仲裁的特点息息相关的。国际仲裁公约的适用范围很广:投资、人权、合同、知识产权等商务事务或者产权等。仲裁*初是作为一种解决争论或者问题的方法而产生。经过*近半个世纪发展,商事仲裁已成为解决商务、航运和贸易纠纷的主要舞台,改变了以前法律纠纷必须由法院解决、由律师处理的状况。改革开放尤其是 一带一路 政策实行以来,中国的商务、航运和贸易量不断增加,国际商场如战场,中国与世界各地密切联系也必然会产生大量纠纷。中国不能逃避纠纷,不可能指望 竞争者 不会来,只能依靠自己严阵以待,以强大商务实力和法律知识来准备自己。然而,目前国际商务、航运和贸易仲裁的舞台上基本被西方人垄断。虽然一般仲裁条款不会规定仲裁员国籍或其他特色,华人仲裁员被委任还是少见。因此,
商事仲裁翻译一般是为国际商事仲裁服务,其本质是与商事仲裁的特点息息相关的。国际仲裁公约的适用范围很广:投资、人权、合同、知识产权等商务事务或者产权等。仲裁最初是作为一种解决争论或者问题的方法而产生。经过最近半个世纪发展,商事仲裁已成为解决商务、航运和贸易纠纷的主要舞台,改变了以前法律纠纷必须由法院解决、由律师处理的状况。改革开放尤其是“一带一路”政策实行以来,中国的商务、航运和贸易量不断增加,国际商场如战场,中国与世界各地密切联系也必然会产生大量纠纷。中国不能逃避纠纷,不可能指望“竞争者”不会来,只能依靠自己严阵以待,以强大商务实力和法律知识来准备自己。然而,目前国际商务、航运和贸易仲裁的舞台上基本被西方人垄断。虽然一般仲裁条款不会规定仲裁员国籍或其他特色,华人仲裁员被委任还是少见