本书介绍了作者从小到大与外语“打交道”的各种经历,以不同人生时段的不同身份,呈现了“致外语学习者”“致外语爱好者”“致外语专业者”“致外语参赛者”“致外语准从业者”五个篇章。作者写这本书的具体目的有三。一是为那些在外语学习之路上晕头转向的朋友们提供某些方向上的可能性;二是给喜欢外语的朋友们分享一些个人学习成长方面的粗浅体会;三是以个人的名义,证明不靠出国,光靠自己,照样能学好外语,可以在语言技能的层面取得一些令人满意的成绩,并用外语和全世界对话,向世界传递中国声音。
《对分课堂在大学英语教学中的应用》以“对分课堂在大学英语教学中的应用”为选题,以大学英语课程教学为目的,分别对大学英语课程与教材、大学英语教学模式与方法、对分课堂的理论透视、对分与其他教学方法、大学英语对分教学案例以及对分课堂的生成性教学设计等内容进行了详细论述。 《对分课堂在大学英语教学中的应用》一方面内容细致、严谨、完善。在详细展对分课堂教学前加入了大学英语课程的教学要求,提高大学生学习英语的主动性和积极性,促进学生能力的全面发展,改善大学英语教学质量,这有助于对分课堂在大学英语教学中的应用具有非常重要的意义。另一方面通俗易懂,视野开阔。
《译有所依——汉英对比与翻译研究新路径》以汉英“原生性”非文学平行语篇为研究对象,深度考察、对比和研究直根于汉英不同文化系统中的话语修辞传统,建构一个适用于非文学翻译的平行语篇比较和翻译模式。大量现实案例有助于适用者有效运用平行语篇,切实提高翻译质量。
《语用翻译观:奈达翻译思想再研究》主要以实证考据和逻辑思辨相结合的方法,按历时描述和共时批判相交叉的理路,在跨学科、多角度的综合学术视野内,对奈达的翻译思想及其性质定位、奈达翻译思想在中国的接受及误读等几个问题进行全面阐释,对当下的译学研究或建设具有的参考和借鉴作用。
本书的主要内容包括:语言、文化与翻译的基础知识与关系;商务英语概述;商务英语的语言特征、商务英语翻译的语言与文化基础;跨文化语境下的商务英语翻译;跨文化语境下的商务英语合同翻译研究;跨文化语境下的商务英语信函翻译研究;跨文化语境下的商务英语广告翻译研究;跨文化语境下的商务英语旅游翻译研究;跨文化语境下的商品品牌与商务名片翻译研究;跨文化语境下的商务英语口译研究。