自1995年成立以来,中国跨文化交际学会一直在跨文化交际与传播、文化比较、文化与翻译、跨文化商务交流与企业管理、全球化研究、语言与文化政策、跨文化教育、跨国移民等多个领域搭建学术平台,促进跨文化研究领域学者的相互交流与合作,推动跨文化教育的全面发展,为中外文化交流和构建和谐世界贡献力量。 近年来,中国的跨文化交际研究已进入蓬勃发展的快车道。跨文化教育实践已从表层功利动机走向深层的全人发展,从英语教育中的跨文化能力培养拓展到国际汉语教学中的跨文化能力培养。在这样的背景下,第十四届中国跨文化交际学会国际研讨会于2018年6月8日至10日在山东大学召开。来自中国、美国、英国、日本、韩国等国家的500余名学者齐聚济南,共同探讨跨文化教育对人类命运共同体构建的意义和作用,旨在促进中外跨文化交际研究,提
在《情境学习》一书中,莱夫和温格否定了对学习或认知的传统理解。他们认为,学习不仅仅是在个体的大脑中发生的,相反,学习是情境性的,它在很大程度上是环境的产物。在这个环境中,有效的学习方式是与“实践共同体”中的专家和同侪一起协作。他们根据这一观点,以五个不同的实践共同体为例,构建了学徒制概念的理论基础。莱夫和温格并非挑战认知学习理论的一人,但他们提出的这种“在社会实践中进行学习”的理论模式已经产生了广泛的影响。
《跨文化交际英语课程系列:中国文化英语听说教程》用英语推介中国文化中具代表性的十二个方面,全面展示了中华民族如何看待人与人、人与社会、人与自然的关系,并配以丰富的听力和口语练习,旨在让学生提升文化自信,学会用英语讲好中国故事,传播中国文化,同时提高英语听说技能。本教程以新形态、数字化为特色,提供配套主题微课,扫码即可随时观看学习,立体呈现教与学的内容。
《翻译测试与评估研究》一书致力于对外翻译测评领域的研究成果进行梳理和评述,并在此基础上探讨翻译测试中的实际问题,提出选题建议,为翻译教师和研究者提供参考。 全书共分为六章。、二章介绍翻译测试的理论和外的翻译测试实践,对翻译测试研究进行系统的回顾与总结,并指出目前面临的挑战;第三至六章分别详细阐释翻译测试中的构念确定、题型与难度设计、测试信度及效度检验和译文质量评估等各个环节。此外,在每章的最后作者都给出了进行此方面研究的选题建议。 本书注重理论与应用兼顾,兼具学术性、前沿性和性,适合翻译测评研究领域的硕博士研究生、翻译教师及研究者参考。
《跨文化交际英语课程系列:中国文化英语听说教程》用英语推介中国文化中具代表性的十二个方面,全面展示了中华民族如何看待人与人、人与社会、人与自然的关系,并配以丰富的听力和口语练习,旨在让学生提升文化自信,学会用英语讲好中国故事,传播中国文化,同时提高英语听说技能。本教程以新形态、数字化为特色,提供配套主题微课,扫码即可随时观看学习,立体呈现教与学的内容。