本书介绍了作者从小到大与外语“打交道”的各种经历,以不同人生时段的不同身份,呈现了“致外语学习者”“致外语爱好者”“致外语专业者”“致外语参赛者”“致外语准从业者”五个篇章。作者写这本书的具体目的有三。一是为那些在外语学习之路上晕头转向的朋友们提供某些方向上的可能性;二是给喜欢外语的朋友们分享一些个人学习成长方面的粗浅体会;三是以个人的名义,证明不靠出国,光靠自己,照样能学好外语,可以在语言技能的层面取得一些令人满意的成绩,并用外语和全世界对话,向世界传递中国声音。
《系统功能语言学核心术语》是一本关于系统功能语言学的参考书,也是一本实用手册。它讨论的是系统功能语言学研究领域中一些基本的、关键的概念,并提供了术语的出处和相关文献书目,对功能语言学研究者来说是不可缺少的案头书之一。
翻译作为英语发展的基础,其理论和应用技巧的研究一直是英语学者所重视的课题。《英语翻译理论与技巧研究》以中国当代英语翻译活动的现状为基础,针对英语翻译中的理论沿革以及应用技巧问题展开论述,其中包括翻译的基本技巧、方法、理论和特点,并且结合了具体的翻译实例,提出可行性的解决策略。此外,《英语翻译理论与技巧研究》还介绍了一些实用文体的翻译技巧及理论。实用文体具有体裁多样、类型丰富的特点,每一个行业都有很多约定俗成的专业术语、句法特色、篇章结构,即便是存在一些共核词汇,也有严格的定义与明确的内涵意义,因此,实用文体在语言表达、结构、体裁等方面具有很强的专业性。
“互联网+”时代带动了慕课、微课、+移动网络的兴起和发展,为拓展英语教学手段及方法提供了可能。利用慕课、微课、+移动网络所创建的英语听、读、写、教学新模式打破了传统课堂授课模式的限制,改善了师生间的关系及师生话语权,改变了师生角色,弥补了师生问传统课堂上的感情缺失,满足了学生个性化、多样化的学习需求和碎片化学习特点。 《“互联网+”时代英语教学模式的构建》由渭南师范学院文辛撰写完成(共计31万余字)。以“互联网+”为时代背景,通过综合分析“互联网+”时代带来的便利与挑战,英语课程的内涵、定位及现今英语教学现状,旨在发现其中的教学困境及问题所在,为未来英语教学的发展提出可行性意见。
本套教材共四册,分别是《思辨技能》《演讲实践》《学术进阶》和《国际交流》,分别用于教改试验班本科一年级首学期、第二学期的大学英语教学,也同样适用于有相近英语水平和需求的学生。另外,不同于一般系列教材,本套教材各分册均设置独立的教学目标与内容以及与之相应的学习任务,便于教师针对不同学生的英语水平或需求选取其中的分册进行针对性的教学。
《西方翻译理论通史(第2版)》是很有分量的一部专著,全面和系统地对西方翻译理论做了翔实的梳理和归纳。修订版后内容具体涉及:1.改革开放40年来中西方翻译理论的引进和输出;2.译介的哪些具有代表性的外国译论;3.当代西方翻译理论呈现的研究范式;4.西方翻译理论给中国翻译界带来的学术贡献;5.如果历史而逻辑地看待外国译论与中国传统译论的融合创新。
《新媒体与大学英语教学的融合及应用探究》以大学英语教学为研究对象,对新媒体时代的变革与英语教学、新媒体时代的大学英语教学改革、新媒体在大学英语教学中的理论基础、新媒体时代下大学英语多模态课堂教学设计与评价、新媒体时代下大学英语课堂的生态学重构、翻转课堂模式在大学英语教学中的应用、微课在大学英语教学中的应用、慕课在大学英语教学中的应用、移动学习指导下的大学英语听说教学模式研究进行了系统的阐述,分析了新媒体对大学英语教学的影响,并提出了大学英语教学与新媒体技术融合与应用的构建要点。
《西方翻译理论通史(第2版)》是很有分量的一部专著,全面和系统地对西方翻译理论做了翔实的梳理和归纳。修订版后内容具体涉及:1.改革开放40年来中西方翻译理论的引进和输出;2.译介的哪些具有代表性的外国译论;3.当代西方翻译理论呈现的研究范式;4.西方翻译理论给中国翻译界带来的学术贡献;5.如果历史而逻辑地看待外国译论与中国传统译论的融合创新。
《语用翻译观:奈达翻译思想再研究》主要以实证考据和逻辑思辨相结合的方法,按历时描述和共时批判相交叉的理路,在跨学科、多角度的综合学术视野内,对奈达的翻译思想及其性质定位、奈达翻译思想在中国的接受及误读等几个问题进行全面阐释,对当下的译学研究或建设具有的参考和借鉴作用。
在《情境学习》一书中,莱夫和温格否定了对学习或认知的传统理解。他们认为,学习不仅仅是在个体的大脑中发生的,相反,学习是情境性的,它在很大程度上是环境的产物。在这个环境中,有效的学习方式是与“实践共同体”中的专家和同侪一起协作。他们根据这一观点,以五个不同的实践共同体为例,构建了学徒制概念的理论基础。莱夫和温格并非挑战认知学习理论的一人,但他们提出的这种“在社会实践中进行学习”的理论模式已经产生了广泛的影响。