本书由著名教育戏剧导师王添强老师编著,全书共分为两部分, 第一部分从教育戏剧的理念与实践开始,详细讲述了教育戏剧的定义、 戏剧活动、教育戏剧对教育的附加值、戏剧渗透学科与创意戏剧在学 校教育中的作用、戏剧技巧、教学模式与教学流程铺排的步骤,以及戏剧渗透小学语文、英语、音乐、数学、品德与社会、生命教育等学科的贡献。 第二部分是王添强老师在成都市成华区一线小学教师所撰写的49个教育戏剧教案的基础上修订的教案,向全国教育界同行分享成都市成华区以教育戏剧为工具,切实提升学生综合素养的素质教育教案成果,为全国教育改革创新实践树立了示范案例。书中还展示了以文本《尊严》和《武士与龙》为例分别设计的不同模式的教案,帮助教师突破模式理解与选择关卡,了解不同模式的风格与差异,进一步学习教育戏剧及戏剧
音频获取方法: 方法一:关注微信公众号 北语社青少英语 ,回复 小说馆 三个字,点击弹出链接即可获取。 方法二:微信扫描各册图书封底 官方微信 二维码,关注后,回复 小说馆 三个字,点击弹出链接即可获取。 剑桥双语分级阅读 彩绘小说馆 是与剑桥大学出版社合作出版的一套英语分级读物,配有专业原版录音,图书获国际 语言学习者文学奖 ,全球销量超过500万册。读本均为当代原创短篇小说,以英美等国当代社会生活为背景,主题有悬疑、侦探、历险、情感、奇幻、科幻、喜剧、人文、短篇9大类,语言鲜活实用,故事趣味性强。双语版由全国30余所重点中学的英语教师编译,增加生词与表达、阅读练习、文化点滴、参考译文等板块,难度与对接,有助于学生迅速扩充词汇量、全面提高英语阅读能力、巩固课堂所学内容。本书是 剑桥双语分
本书可分为部分。部分首先对大数据与大学英语教学的基础知识展开介绍,分析大数据背景下大学英语教学的现状、优势等内容。第二部分探讨大学英语教学模式的变革,包含慕课、微课、翻转课堂、线上线下混合教学。第三部分对大数据驱动下的大学英语知识与技能教学展开分析,涉及词汇、语法、听力、口语、阅读、写作、翻译、文化这几大部分,首先探讨这些知识与技能教学的基础内容,进而分析大数据驱动下大学英语知识与技能教学的方法。第四部分分析大数据驱动下大学英语教学中的师生与评价,即具体探讨教师的角色与素质、学生的角色与学习模式变革、教学评价的多元化。
学好英语国际音标是轻松开口说英语的金钥匙。一本好的音标书的主要任务是让学习者有效掌握各个音标的发音要领。本书秉承“秒懂”这一理念,希望为学习者提供一条简单、快捷的语音学习入门途径。本书按照“元音篇——辅音篇”的结构进行编排,将48个音标进行了分类详解,既注重讲解正确发音技巧,又加入了发音规则练习,强化学习者的拼读能力,不再为开口说英语感到害怕。本书中的单词、短语和句子都配有清新彩图,既可以增强学习者的学习兴趣,还可以提升练习发音、背词的效率。
《结构诗学视角下的俄汉诗歌翻译研究》以结构诗学为理论基础,将结构诗学的一些理论和学术观点应用于俄诗汉译的具体实践之中,使得我们在诗歌翻译的过程中能够避免误译的发生,提高译文的质量。同时从理论层面上提出译文是建立在五大层次基础之上的新的统一整体,并且在这五个层次上尽可能地再现原文。这不仅丰富了我国诗歌翻译的理论,为诗歌翻译研究提供了一个新的视野,而且对于翻译通论的研究也有较高的借鉴意义。
《俄语语言学多维度研究/首都师范大学俄罗斯语言文学专业博导文库》是作者耕耘俄语语言学领域20年来的文章合集,涉及语言学的不同维度和多个层面,也是作者对其学术研究的一个归纳总结。《俄语语言学多维度研究/首都师范大学俄罗斯语言文学专业博导文库》分为五个部分,从语言、句法、语义、认知、心理等维度分析当代俄语学研究的主要特点及趋势、语言的生成机制、社会认知及作用等,涵盖面广,为后进学者研究俄语语言学提供了多种路径。
从本体论和认识论的角度,多数跨文化适应方面的研究遵循传统的社会科学范式。本研究将跨文化适应行为作为人类科学进行研究,强调人类行为在创造意义方面的意志性和目的性。该研究充分展现了现象学在获取真实描述、还原以及深度阐释等方面具有其他研究方法不可替代的优势和潜力。今后有关中国访问学者跨文化适应状况的现象学研究可以拓展至其他国家,并与《中国访美学者跨文化适应的现象学研究(英文版)》结论进行横向比较,以了解不同旅居国社会文化环境对跨文化适应产生的影响。同时,需要更多的实证研究来深入考察上述五个情境因素对其他群体跨文化适应产生的影响,并进一步揭示这些情境因素之间的互动关系。
本书分析指出,日语课程作为日语专业必修课中的主要课程,担当着全面训练学生语言基本技能及综合素质的任务。因此,课程的教学方法直接影响着教学任务能否完成,以及教学目标能否实现。全书首先介绍了日语教学的基本理论;然后讨论了如何构建日语教学体系,并对翻译实践与翻译教学模式进行了阐述;最后介绍了日语教学模式的创新。本书注重理论联系实践,在阐述日语教学的相关基础理论同时,还列举了一些具有实用性的例句,为高校日语教学提供了新思路,对该领域的研究具有的促进作用。
The purpose of this experimental study was to examihe effects of the dynamic motivational model ocollege students' motivatiotoward English as a foreiglanguage, students' language learning, and the academic achievements of students of the high, medium and low English levels ia heterogeneous class. Lasting one semester, the quasi-experimental teaching program begafrom September, 2020 and extended to January, 2021. The participants involved ithis study consisted of 142 non-English majors from a provincial key university iChina. The experimental group included 72 participants, who were treated with the dynamic motivational teaching model, and the control group contained 73 participants, who were taught with the traditional teaching method. Both quantitative and qualitative methods were employed ithis research to achieve methodological triangulation. The quantitative study contained motivational questionnaires, two oral tests and two writtetests, and the qualitative data included students' twice self-reports. Desc
许多小学生一升入高年级,英语学习就出现问题,原因就是低年级时记单词全靠死记硬背,没掌握好方法。本书将会给出切实的解决方法——英语单词整体思维记忆法,即魔法英语高效英语学习法。 在本书中,26个英文字母将化身可爱的“魔法师”,上演一个又一个好玩的小故事。本书将带领读者以单词的拼读规律为切入点,配合音标,结合巧记方式,用思维导图呈现整个记忆过程,“一招四步”搞定单词。与此同时,作者陈君老师在本书中总结了小学生需要掌握的800个核心词汇,为小学生的英语学习打下扎实的基础。
本书包括“韩国语语法基础知识”“韩国语语法形态”“附录”3个部分。“韩国语语法基础知识”部分分为13个小节,给出例句,添加中文翻译,对相关语法知识进行说明。“谓词的活用”“谓词的不规则活用”介绍了韩国语谓词的代表性特征。“时态和时制词尾”“句子终结法”“引用句”“语序”“否定法”“敬语和非敬语”与韩国语句子结构相关,相当于句法领域的内容。“被动词”“使动词”“人称代词”“数词”“词类”与词汇和词类相关,相当于词法领域的内容。“韩国语语法形态”部分选定了约700个语法条目,对每个语法点的等级、范畴、结构、语义进行了讲解,并且给出了例句和其中文翻译。另外,给出了“补充说明”,对学习者易混淆、易用错的语法点进行比较、分析。“附录”部分由13个图表构成,分别对“韩国语语法基础知识”部分的13个小
本书共分为九章。章为大学英语教学概述,主要论述了大学英语教学相关理论、要素、原则及主要流派。第二章为大学英语教学模式与课程建设,主要从陈述式教学在非英语专业教学中的实践、基于听说能力培养的选修课课程建设、英语幽默情景剧在英语实用写作教学中的应用这三个方面展开具体论述。第三章为应用语言学概述,主要论述了应用语言学的概念、发展史及发展趋势等。第四章为应用语言学的核心领域,主要包括二语习得、儿童语言学、心理语言学、社会语言学和语言教学等内容。第五章至第九章为应用语言学在大学英语教学中的应用,主要论述应用语言学在大学英语听力教学、口语教学、阅读教学、写作教学及翻译教学中的具体运用。
本篇围绕新时代中国生态文明建设的重大理念、建设重点、制度体系和实践案例,选取了85个关键词进行简明扼要的阐释和解读,以帮助外国受众较为轻松地读懂中国生态文明建设的好经验、好做法、好倡议。该书为中外对照版,由于能力及时间所限,在中文词条遴选编写时,难免挂一漏万。为使译文更符合目标语读者的阅读习惯,我们对翻译表达进行了创新探索,旨在提升读者的阅读体验。 “中国关键词多语对外传播平台”是中国外文出版发行事业局、当代中国与世界研究院和中国翻译研究院联合实施的国家对外话语创新重点项目,主要围绕习近平新时代中国特色社会主义思想,进行中文词条专题编写、解读以及多语种编译,通过平面、网络和移动社交平台等多媒体、多渠道、多形态及时持续对外发布,旨在以外国受众易于阅读和理解的方式,阐释中国思想