第3版在第2版的基础上主要是增加了附加材料,同时重新编写了部分作家及作品简介。本书主编有着丰富的教材编写经验和多年的教学经验,在他带领的团队下,在广泛比较国内同类教材的基础上,以英国文学发展的历史为顺序,编选了各个历史时期主要作家的代表作品,在体裁上,注重诗歌、小说、戏剧与散文的适当比例,每章内容包括历史文化背景、作者简介、作品选读、注释和思考题等。英国文学部分主要介绍了中古时期、文艺复兴时期、新古典主义时期、浪漫主义时期、唯多利亚时期及现代英国文学中的一些著名作者及作品情况,通过对作者的介绍及对作品的分析,可以全面地了解整个英国文学的情况。
《剑桥商务英语沟通技能:跨文化商务沟通》这本书内容覆盖了写作、口头交流,以及学习者为与同事相处和商业伙伴合作需要做哪些准备。本书以不同文化为背景,详述了不同文化下的沟通技能。书后附有练习答案和录音脚本,且随书附有配套音频和视频。
《读懂广西:大学生英语阅读智慧教程》是在“讲好中国故事,传播好中国声音”的背景下,依据大学本科教育阶段学生的水平特点而设计,着重英语语言知识、文化内涵教学以及价值观教育,旨在提高学生英语语言应用能力,培养学生文化自觉和文化自信。 教材共有十章,每一章聚焦一个特色鲜明的主题,涵盖广西美食、广西服饰、广西建筑、广西节日、广西医药、广西风俗、广西旅游、广西工艺美术、广西标识和广西非物质文化遗产,较完整地呈现了广西民族文化的多姿多彩、包罗万象,凸显了中华文化的博大精深。
《我扶着大运河歌唱》为一部书写京杭大运河流域中段以及南段的自然、人文以及风土的长诗。诗人黄亚洲出生在大运河畔,长期生话、工作在大运河畔,多次行走于山东、江苏、浙江等地,探访京杭大运河渊源流长的历史文化和遗迹,长诗以《运河开始了》《大运河的骨关节》《运河南端风情》《当代的船笛》等章节,深情描绘了大运河的历史沧桑和文化底蕴,展现了大运河的发展变化和今日风采。结构布局巧妙,文字声韵起伏,具有独特的风格和特色。诗歌内容充满真挚的情感,字里行间表露了他对大运河以及家乡的热爱。
《包法利夫人》是法国文学大家福楼拜的作品。作品讲述了一个受过贵族教育的农家女爱玛因乡村医生丈夫包法利无法给她浪漫传奇的爱情生活,而几番偷情,最后因债台高筑,走投无路,而服毒自杀的故事。
兰迪 怀特(Randy Wright),美国小说家,作家,记者。过去的四十年里,他凭借着给各大报社、出版物写文章获得无数赞誉。迄今怀特先生已在中国生活了5年,他同中国人民建立了深厚的友谊,尤其对于中国悠久的历史心驰神往。他笔下的故事正是源于他儿女们孩提时候床头故事的延续。现在,他打算讲给中国的小孩子们听了。
本书为“译中国”文库“经典品译”系列新作。《红楼梦》是中国的文学经典,是了解中国传统文化的一部百科全书。本书从外貌描写、人名、诗词、乐器和曹雪芹的背景等诸多方面,对比《红楼梦》英译本的不同翻译手法,举例说明两组译者如何跳出翻译的陷阱,甩掉种种羁绊,既化繁为简,又追求细腻,对《红楼梦》里中国传统文化的外译表达方式提出独特见解。本书延续了作者轻松幽默、深入浅出的写作风格,让读者跟随作者行走在中国文化的“大观园”,从翻译对比的角度感受中国传统文化的优美,对两组译者更加尊敬,对中国文化更加喜爱。
泰戈尔著的《生如夏花(中英文双语对照泰戈尔经典诗选)》由泰戈尔1913年荣获诺贝尔文学奖的诗集《吉檀迦利》和另一部诗集《园丁集》构成,采用的是冰心先生的汉文译本。但是,它并非简单地将冰心先生的译文组合起来出版,而是重新进行了精细的包装设计,使之 符合时代特点,选取了西方无数名家名画作背景,每一页都精心设计, 无雷同,把泰翁的作品,放在四色彩印的绘画中, 加突显了诗歌的优美,充满艺术的气息。为了方便懂英文的读者 准确地了解泰翁诗歌的意境,本书还采用了中英文对照的方式,将泰翁原作与冰心先生的译作两相对照, 增添了本书的价值。
本书介绍了几十个不靠谱的发明创造。本书内容包括方方面面,其中有鸽子制导导弹、死亡射线、爱迪生的混凝土家具、伦敦的埃菲尔铁塔、纳尔逊的金字塔、永动机等。这些主意很早被提出时曾被一些人认为会改变人类的生活,但在实践中它们被证实根本就不靠谱。但在这些想法的背后,我们看到的是发明者的孜孜以求,本书作者试图为那些受人诟病的离奇想法翻案,“拯救那些本可改变人类生活的神奇创意”。
泰戈尔著的《生如夏花(中英文双语对照泰戈尔经典诗选)》由泰戈尔1913年荣获诺贝尔文学奖的诗集《吉檀迦利》和另一部诗集《园丁集》构成,采用的是冰心先生的汉文译本。但是,它并非简单地将冰心先生的译文组合起来出版,而是重新进行了精细的包装设计,使之 符合时代特点,选取了西方无数名家名画作背景,每一页都精心设计, 无雷同,把泰翁的作品,放在四色彩印的绘画中, 加突显了诗歌的优美,充满艺术的气息。为了方便懂英文的读者 准确地了解泰翁诗歌的意境,本书还采用了中英文对照的方式,将泰翁原作与冰心先生的译作两相对照, 增添了本书的价值。