本书内容编排合理,采取先理论后实践的方法,把本书分成九个部分,其中前两个章节为理论论证部分,较详细地介绍了德国功能翻译理论和应用翻译的研究现状;后七个部分则是实践应用部分。分别对七种主要的应用翻译类型的英语翻译现状及问题进行概述,并提供了可靠的解决方式与翻译策略,所涉及的内容较为全面,包括科技英语翻译、旅游英语翻译、法律英语翻译、新闻英语翻译、广告英语翻译、商务英语翻译和公示语翻译,每一章节都有较为生动、丰富的翻译例析及技巧讲解。本书理论与实践并重,理论与实践紧密结合,在讲述理论的过程中提供了大量生动活泼的译例,既有助于读者活用所学的翻译理论知识解决翻译中面临的实际问题,又便于吸取各种有用的语言材料。
朱一凡编著的《翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)》把翻译对现代汉语影响的研究定位在1905—1936年间,这一定位是有着充分的合理性的,把这两大事件之间的时期作为考察和研究现代汉语欧化的时间段,是合适的,这是本书的一大亮点。本书的第二个亮点是不仅提出了现代汉语欧化的必要性、必然性和可能性,还次旗帜鲜明地提出了汉语欧化的局限性。
《翻译与修辞新论》通过引入代表修辞思想当代发展的新修辞理论,从建构性的视角研究翻译理论与实践问题,改变翻译探讨中对修辞的传统观念,重新认识修辞对翻译的作用和启发价值,建立以受众为中心的翻译修辞观。
本书作者蒙娜·贝克是曼彻斯特翻译学教授、翻译与跨文化研究中心主任,著有《换言之——翻译研究教程》,主编《劳特里奇翻译学百科全书》,还应邀主编了劳特里奇的“翻译研究批评读物”系列,创办并主编国际级学术期刊《译者》,担任。国际翻译与跨文化研究学会”副会长。创建并担任国际的翻译研究专著出版社St.JeromePublishing的编辑部主任。????《翻译与冲突》一书阐释了笔译和口译者参与抵制或传播那些为激烈的冲突创造情感和道德土壤的叙事。作者运用叙事学理论,辅以从古到今大量冲突的实例,为我们提供了独到新颖、条理清晰的分析模式。该模式对翻译中微观层面和宏观层面的叙事传播、笔译和口译、统治与反抗等问题予以同等程度的关注。????如今,人们对政治敏感的语境中译者的定位问题、对笔译和口译者在冲突(如关塔那摩湾、伊拉克、科索
本书是国内外第一部以英文编撰的中西翻译史教材。从有文字记载的源头,经佛经翻译、科学翻译、西学翻译直至21世纪初。叙说西方翻译,从公元前3000年文字翻译问世开始,经古代、中世纪、文艺复兴、近代直至当代。简明扼要,提纲挈领,陈述实践,兼顾理论,间以评说,面貌焕然一新。
本书旨在实现四个方面的目标:从实证出发,客观描述西方英语读者如何评价许渊冲的中诗英译作品;将许渊冲的翻译观置于中国传统翻译理论史的背景下加以考察,对其价值、地位与作用进行评断;进一步认识韵体诗(中诗英译)的利弊,以期对国内中诗外译主导策略提供必要的理论及实践参照;在关照西方读者审美情趣与“期待视野”的基础上,探究多维度译诗模式的可行性。 本书将参照实证调查的结果,采取定性与定量相结合的分析方法,以文本研究及历史考察研究为主线,论证许渊冲“优势竞赛论”及译诗策略的合理性及缺陷,以期在全面梳理许氏译论发展脉络的基础上,力求对其作出较客观、全面的论证与价值评判。
学好古文,是认识中华文化之精髓的关键。但在现代汉语阅读习惯的长期影响下,想要学好古文却非易事。《破译古文的方法》为读者在短期内掌握古文语法提供了简洁实用的指导。 台湾著名学者徐芹庭博士,积数十年教学之心得著成此书。他在浅近易懂的文言文语境中讲解古文,利于读者摆脱现代汉语的习惯限制,从一个新的角度去破译古文的基本特征,从而更快捷地领悟古文的深厚内涵。 《破译古文的方法》分层细化地对古文的词、短句、复句及各种常用专有句式进行讲解,在编排上采用下划线等明了的方式来标示句中字词,并作对应注解,使古文原本复杂的结构变得层次清楚,易于理解。 《破译古文的方法》对迅速提高读者阅读、理解、运用古文的能力具有显著作用。
傅雷先生的全部著译,在其身后,经三十余年的努力整理,在《傅雷译文集》与《傅雷文集》两部巨帙的基础上,加上多方发掘,辑录阕佚,现已具备条件慎重编篆一部*终版二十六卷本《傅雷著译全书》。
《翻译与冲突:叙事性阐释》阐释了笔译和口译者参与抵制或传播那些为激烈的冲突创造情感和道德土壤的叙事。作者运用叙事学理论,辅以从古到今大量冲突的实例,为我们提供了独到新颖、条理清晰的分析模式。该模式对翻译中微观层面和宏观层面的叙事传播、笔译和口译、统治与反抗等问题予以同等程度的关注。 如今,人们对政治敏感的语境中译者的定位问题、对笔译和口译者在冲突(如关塔那摩湾、伊拉克、科索沃等背景下的冲突)中表现出的完全不同的忠实,以及一些具有明确政治动机的译者活动团体的出现这类问题日益关注。在这样一个重要的历史关头,《翻译与冲突:叙事性阐释》研究的意义显得格外深刻。 《翻译与冲突:叙事性阐释》对翻译学、跨文化研究和社会学专业的学生,以及对社会政治运动研究感兴趣的读者都会有启迪作用。
近代翻译上起鸦片战争,下迄五四运动,为了便于论述,上限适当上推至1810年左右,下限适当下移到1923年前后。考虑到近代翻译特殊的情况,叙述内容以西学翻译为主,只在极少数地方涉及到中学外播。 全书共分五章。章“近代翻译的发轫”,叙述鸦片战争时期的翻译活动,研究了翻译作为近代特殊的“睁眼看世界”现象,其内在思想动因及其具体表现。第二章 “实用科学书籍的译介”,从清朝官办翻译机构和外国在华机构的译书两个方面对洋务运动时期的翻译进行了叙述,并对近代翻译理论的出现进行了探索。第三章“译书为维新”,主要叙述了翻译对维新派的影响及维新派的翻译、近代翻译理论的大发展。第四章“西学输入的大潮”,主要叙述了辛亥革命时期的翻译,包括资产阶级革命理论与西学传播、林林总总的翻译机构以及文学翻译的热潮。第五
本书旨在实现四个方面的目标:从实证出发,客观描述西方英语读者如何评价许渊冲的中诗英译作品;将许渊冲的翻译观置于中国传统翻译理论史的背景下加以考察,对其价值、地位与作用进行评断;进一步认识韵体诗(中诗英译)的利弊,以期对国内中诗外译主导策略提供必要的理论及实践参照;在关照西方读者审美情趣与“期待视野”的基础上,探究多维度译诗模式的可行性。 本书将参照实证调查的结果,采取定性与定量相结合的分析方法,以文本研究及历史考察研究为主线,论证许渊冲“优势竞赛论”及译诗策略的合理性及缺陷,以期在全面梳理许氏译论发展脉络的基础上,力求对其作出较客观、全面的论证与价值评判。
本书重点研究并叙述了晚清时期、民国时期和中华人民共和国建国之后,中国的对外文学翻译活动和主要内容,并对此进行了较为系统的考察,重点研究了不同历史阶段的翻译环境、文本选择原则、翻译策略、译作接受情况及其在塑造中国文化形象中所起的积极作用等,并从中总结出可以借鉴的经验,以期提高目前中国文化走出去和外译文学作品质量、以及文化输出效果。本书主要以中国文学作品的英译为考察对象,具有较高的学术研究和参考价值。
本书主要论述翻译的社会性问题。《翻译的社会性研究》一书有利于拓展评价翻译活动的认识视野,深化翻译实际的规律探究,推动翻译的体系构筑,为年轻的翻译学科开辟新领域。 《翻译的社会语言学基础》一书中,莫里斯?贝尔尼埃将发送主体、发送客体、接收人以及发送媒介这四个“信息参量”的概念引入到对翻译过程的探究之中,通过分析翻译中的信息传递补,对译者在翻译活动中的特殊地位进行了阐释。贝尔尼埃还就语言在交际中的双重作用了展开了论述,揭示了语言对翻译产生阻碍的根源在于社会所制定的语言特性,但通过翻译达成的语言接触的积极作用却启发我们进一步推断出语言的社会体质;多种多样的语言是在不同社会文化的滋养之下产生的,因此它们无时无刻不在反映着各自代表的社会与文化。社会文化的多样性造成了语言的差异,使语
本书讲述了功能派的形成过程、基本思想和作者本人提出的翻译的忠诚原则。书中还谈到了该理论在译者培养、文学翻译、口译中的应用以及对译者翻译道德观念的影响。另外,克里斯蒂安·诺德在本书中还详细举例说明了自德国功能派翻译理论形成以来受到的各种批评并针对批评中提出的问题一一做了解答。最后作者展望了功能派未来的发展前景。
翻译活动在中国现代性的构建进程中扮演了不可替代的角色,中国的现代性离不开翻译。本书从四个方面探讨了翻译与中国现代性的互通互融:翻译对中国的语言革新、文学改造和社会变革起到了革故鼎新的作用;翻译本身是一种教育行为,通往承前启后的改造之路,并折射出为现代性所强调的科学理性之光;好的翻译疏通淤塞,成为文化传播的桥梁,使中国文化与世界其他民族的文化结缘;翻译研究本身是一门具有创新性的学科,它以自身作为结点,借助其他学科丰富自身,究理探新,体现着现代性的价值理念。全书以丰富的翻译史料和理论研究构建出翻译与中国现代性交相辉映的图景,既为已完成的研究成果梳理出清晰的脉络,也期待为后续的研究铺设道路。