百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事 许渊冲老先生在《朗读者》读过一首诗,令无数读者泪目。这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的诗歌,发表在《文学翻译报》上。却在半个世纪后才收到回复。而已经近百岁的他,在读起这首诗时竟然还被感动得热泪盈眶。 所以许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家,希望能给大家带来美好与感动。 蒙曼、安宁两位教授将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。 许渊冲教授亲译唯美古风英译本、唯美古典国学文集、可以从小读到大的中国之美 诗词宝库:精心选取经典浪漫诗文,传颂千余年的经典; 臻美英译:翻译泰斗许渊冲先生亲自翻译,带你品读双语诗词之美; 诗文赏析:化解字句难点,细细剖析
《 风》 出自各地的民歌,是《诗经》中的精华部分。有对爱情、劳动等美好事物的吟唱,也有怀故土、思征人及反压迫、反欺凌的怨叹与愤怒,常用复沓的手法来反复咏叹,一首诗中的各章往往只有几个字不同,表现了民歌的特色。 《雅》 分《大雅》《小雅》,是被王室所崇尚的正乐,用以记载政治的兴衰。《大雅》是诸侯朝会时的乐歌,所以庄严肃穆,丝毫没有悲怨之声;《小雅》是贵族飨宴时的乐歌,所以有悲怨、伤感、讽咏之意。 《颂》 则为宗庙祭祀之诗歌。大部分诗篇是在赞扬神明的伟大,表扬祖先的盛德。颂诗不但有辞有乐,并且还有舞,所以叫作颂。颂的作者大多为士大夫。颂有周颂、鲁颂、商颂三类。