《文学名著的翻译、改写与调控》是当代有名翻译理论家勒菲弗尔的代表作,是翻译学领域颇有影响力的名著。在该著作中,勒菲弗尔将翻译行为放在意识形态、政治、经济与文化的大背景中考察,深入探讨了翻译过程中影响翻
本书的正文部分共有六章。 章是整个书稿的起点,主要探讨“中学西传”的缘起、意义及研究现状。第二章主要探讨中国古典小说西传的“首译之功”:《今古奇观》译本。本章通过翻译策略、路径及动因等维度,探究译者的一些偏好和价值取向及其与所处时代背景之间千丝万缕的联系。第三章以《好逑传》译本为例,探讨了西方浪漫主义时期的历史回眸和译本背景、译本探析、德庇时译者主体身份等内容。第四章以《玉娇梨》为例,介绍了译者及其背景、传译本举隅、对 用语的改编及处理、对女性的形塑及教化等内容。第五章介绍了西传中国古典小说译本的背景因素、《玉娇梨》等译本对西方浪漫主义精神的彰显等内容。第六章主要探讨明清时期中国古典小说西传的启示。书末的附录是笔者对美国研究中国明清时期文学、文化、 的专家艾利克教授的访谈录。
《中国文字研究》是教育 部人文社科重点研究基地 华东师范大学中国文字研究与应用中心主办的学术出版物,创刊于1999年,是CSSCI来源集刊。主要刊载新的国内外有关汉字和中国少数民族文字本体研究论文。刊物采用匿名审稿,刊发的学术论文体现了汉语言文字学科领域的研究进展与学科发展面貌,具有较新的学术价值。本辑栏目设有 古文字研究 、 简牍碑刻文字研究 、 汉字相关理论问题研究 、 汉字规范与应用研究 、 少数民族文字和域外汉字研究 、 书评与国际合作信息 等。
《现代汉译英口译教程》根据口译教学的特点,针对学习者在学习口译时的问题和困难而编写,旨在培养初步的口译能力。本教程初版于2004年,2010年 修订后出版了第二版,多年来一直是众多高校本科高年级阶段汉译英口译课程的首选教材,也是很多学生准备各类口译考试的 参考用书。 此次修订的第三版,延续了教程“国情专题知识”“语言能力”和“口译技巧”并重的特色,主要对18个单元的国情专题阅读材料进行了 新,并根据口译学科发展趋势对部分词汇表达和口译技能做了 新,方便学生知国情、学口译。
本教材共10章,第1章为科技英语翻译概论,包括科技翻译的定义、科技英语的翻译标准、翻译策略、译者素养和中国科技翻译史简述等基本内容。第2章为科技英语的文体特征,简述了科技文体的词汇、句法、语篇特征。第3章至第6章分别从术语、词汇、句法、篇章等方面出发,结合实例探讨科技英语的翻译方法和技巧。第7章在全译的基础之上,以变译为主线,总结各类变通手段和变译方法。第8章介绍科技英语翻译中的常见误译,解释误译的原因和改进方法。第9章和 0章分别探讨科技英语中的美学艺术、美学翻译与修辞艺术、修辞翻译。
本书选取了现当代中国 诗人的诗歌百余首,采用 的基于深度学习基于预训练架构的机器翻译算法将其翻译成英语,不同于普通文本的翻译方式,在算法设计过程中兼顾了译文的内容准确和语言形式美感。本书采用对照方式,汉语原诗、由机器翻译的英语译文和经过英语专业翻译人员校正的英语译文。 本书可供国外爱好中国诗歌的读者阅读,使他们可以了解中国现当代诗歌之美,也可供汉语诗歌英译爱好者赏析。对机器翻译技术研究者也有一定的参考价值。
《翻译界第十八辑》收录翻译理论、翻译教学、口译研究、翻译史、书评、访谈等反映翻译研究前沿动态的学术成果。近年来\"翻译学\"学科已经成为与\"英语语言文学\"并列的二级学科,获得了 教育体制的认可,确立了独立的学科地位。为鼓励原创研究,兼顾理论与实践,服务学术与社会,本书特色如下:?1)原创性论文具有较新的理论观点或采用新的研究角度、研究方法;2)写作规范;3)书评主要针对近3年出版的外文翻译研究类书籍,以评论为主;4)访谈对象为 外知名翻译理论家;5)所有文章均提供中英文题目、摘要、关键词、参考文献。
近年来,中国文学“走出去”已经成为翻译界乃至外语界 热门的领域之一,文学外译研究成果多、话题广。本书是关于中文小说,特别是现当代小说英译研究的研究,旨在探讨 外对中文小说英译的研究脉络、 新发现和发展趋势,并提出相应的选题建议。 全书共五章。 章全面介绍中国文学英译研究概况,梳理史料和书目的编纂情况,呈现综述类译介研究的全景。第二至五章分别深入探讨作家与作品研究、译者研究、译介过程研究和传播与接受研究等四大分支,对现有成果进行分类述评与阐释,并对未来研究的方向和方法进行了展望。 本书旨在帮助读者了解中文小说英译的研究现状和前景,进而思考与此话题相关的研究该从何处着眼、何处入手,为致力于文学译介研究的人士提供选题参考,亦适合高等院校外语或文学专业的研究生阅读。
本书为“策马翻译教材·翻译硕士系列”之一,编写目的是使读者了解翻译名家及 翻译作品、了解英语和汉语的各种差异、了解东西方的文化常识、掌握较高层次的翻译技巧,切实地提高翻译技能,达到翻译硕士(MTI)提出的要求。内容包括:“翻译基本理论、翻译重点词汇(政府工作报告词汇/社会文化热点词汇/传统文化重点词汇)、英译汉翻译技巧和汉译英翻译技巧、英译汉和汉译英篇章精解,并配有翻译练习及参考译文。本书适合备考翻译硕士(MTI)的考生和各大高校就读MTI的研究生以及翻译爱好者阅读使用。
本书是笔者在多年教授英语修辞学课程和翻译课程并参考相关资料的基础上编写而成的,主要适用于英语专业本科生,同时也可作为广大英语教师及英语爱好者的参考书使用。全书将英语修辞格分为三大类(音韵修辞格、语义修辞格和句法修辞格)、共24种常用修辞格,并详细阐述了每种修辞格的定义、作用、分类、用法,每讲课后都配有习题及答案,旨在提高英语学习者的阅读能力、文学鉴赏水平,以及翻译精准度。 本书注重中英文词源的追踪,选择各家 词典中的定义,便于学习者从多角度对所学修辞格有深入地理解,这对于学习者掌握每种修辞格有着重要意义。书中例句多按由短到长的顺序排列,有助于教师由简至难、循序渐进地进行教学活动。 本书融知识性与可读性于一体,学术性与实用性并重,力求深入浅出,使读者易于理解、便于掌握、利
本书以翻译为出发点,对翻译活动的审视中,对翻译的本质、翻译的作用、翻译主体的活动、影响翻译活动的要素、翻译研究的发展和翻译学科的建设进行了系统的思考,对翻译活动的多样形态、翻译的多重价值、翻译主体的选
章旨在厘清翻译史研究之\"名\",廓清翻译史研究的范畴;第二章对中西方翻译史研究的历史进程进行梳理述评;第三章详论翻译史料的类型、性质与功能,探讨史料搜集、拓展、鉴别、整理和运用的方法与途径;第四章详述跨学科的翻译史研究方法;第五章讨论翻译史研究的内容整合与书写模式;第六章深入思考重写翻译史的原因,并展望翻译史研究的发展前景。
近年来,中国文学“走出去”已经成为翻译界乃至外语界 热门的领域之一,文学外译研究成果多、话题广。本书是关于中文小说,特别是现当代小说英译研究的研究,旨在探讨 外对中文小说英译的研究脉络、 新发现和发展趋势,并提出相应的选题建议。 全书共五章。 章全面介绍中国文学英译研究概况,梳理史料和书目的编纂情况,呈现综述类译介研究的全景。第二至五章分别深入探讨作家与作品研究、译者研究、译介过程研究和传播与接受研究等四大分支,对现有成果进行分类述评与阐释,并对未来研究的方向和方法进行了展望。 本书旨在帮助读者了解中文小说英译的研究现状和前景,进而思考与此话题相关的研究该从何处着眼、何处入手,为致力于文学译介研究的人士提供选题参考,亦适合高等院校外语或文学专业的研究生阅读。
......
中国翻译教育实践历史悠久,但学界对于中国本土翻译教育传统的研究相对薄弱,呈现出零星化、碎片化的状态,所运用的史料也大多集中于叙述性史料或二手文献,对遗留性史料和一手文献的梳理、挖掘和分析不足。本书共分为五个章节,主要基于近代报刊杂志、教育志、大学校史回忆录等,从翻译教育政策、翻译教育机构、翻译教材、翻译教学方法、翻译考试、翻译人才选拔、翻译课程大纲等维度搜集和整理相关史料,并按照主题分类整理,力图呈现近代中国翻译教育的多重面向。作为翻译教育史料研究领域的一次尝试,本书能拓展翻译教育研究的视野,为翻译教育发展贡献一份力量。
中国文化“走出去”和“ ”倡议的实施对语言服务提出了高远的要求,语言服务说到底就是翻译服务,高效的跨语言文化交流是对语言服务的 直接定义。培养出胜任中国对外文化传播和服务好“ ”倡议的语言人才是硬道理。“翻译与语言认知研究从书”旨在推进语言人才培养,提升培养语言服务人才的师资水平并增强语言服务人才的自身能力。基于此,“翻译与语言认知研究丛书”设计了四个分册:《语言认知技术研究》、《口译过程认知研究》、《口译认知理论研究》和《口译焦虑认知研究》。 《语言认知技术研究》详细介绍了当前 的语言研究技术,包括功能性磁共振成像、脑电、眼动等技术应用和数据处理方法,为翻译和语言认知研究授以“渔”和“鱼”。
本书是笔者在多年教授英语修辞学课程和翻译课程并参考相关资料的基础上编写而成的,主要适用于英语专业本科生,同时也可作为广大英语教师及英语爱好者的参考书使用。全书将英语修辞格分为三大类(音韵修辞格、语义修辞格和句法修辞格)、共24种常用修辞格,并详细阐述了每种修辞格的定义、作用、分类、用法,每讲课后都配有习题及答案,旨在提高英语学习者的阅读能力、文学鉴赏水平,以及翻译精准度。 本书注重中英文词源的追踪,选择各家 词典中的定义,便于学习者从多角度对所学修辞格有深入地理解,这对于学习者掌握每种修辞格有着重要意义。书中例句多按由短到长的顺序排列,有助于教师由简至难、循序渐进地进行教学活动。 本书融知识性与可读性于一体,学术性与实用性并重,力求深入浅出,使读者易于理解、便于掌握、利
《语言、翻译与认知(第六辑)》包含了语言学研究、认知翻译学研究、翻译与文化传播、会议综述和书评。“语言学研究”部分包括对述宾复合动词的及物性规律、汉语时量评估的普遍隐喻模式、赣语吉安话的“V麽np/v
王铭玉主编的《中译外研究(2014。1总第2期)》是以中央编译局、天津外国语大学为主的作者们近年来有关文献和中译外研究方面的论文汇编集,主要涉及文献翻译、文学翻译、文化翻译、实用翻译、翻译技巧等。几十篇文章,通过多几个角度的不同分析,对日常翻译,特别是中央文献翻译中碰到的多种问题,进行了有价值的探讨和交流。