《中英双语诵读道德经(珍藏版)》采用中英双语音频加文字形式,积极探索《道德经》这一中华经典的国际化传播。经典原文配有白话文和英文双语翻译,特别增设的导读和延伸阅读板块,为不同层次的读者理解原文提供拓展性的知识补充。作为一本双语音频书,本书英文部分由母语为英语的专业人士担纲配音,确保英文发音的精准地道,满足英语学习者的不同需求;原文部分则由专业中文播音员担纲领诵,高度展现了中文诵读之美,为青少年诵读《道德经》,用双语展现中国传统文化提供了很好的范本。
《从 翻译世界 到 翻译中国 》收录了中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义自2004年以来在国内外会议上的发言、学术讲座的精选内容,国内外刊发的部分论文和专访以及少量序言、书评和随笔,其中有不少文章为首次发表。文集以前瞻性、指导性、概览性文章为主,包含大量具体案例和相关统计数据,系统论述了对外翻译工作对国际传播的重要作用与影响,是改革开放以来我国国际传播和翻译事业发展进步的见证与呈现。
本书从理论、实践以及研究方法三个方面系统介绍了新时代尤其是近十年来英语教学研究的发展概况。理论层面,本书不仅介绍了传统教学理论的新发展,还介绍了近年来兴起的新理论(如动态评估)以及国内本土化理论(如产出导向法、续论)的发展脉络。方法层面,本书涵盖了英语教学研究中的常用方法,包括描述性研究和实验研究等。实践层面,本书梳理了近年来不同模式的英语教学以及专门用途英语教学研究概况。本书理论、方法、实践部分形成一个有机统一体,适用于各层次的英语教师、英语专业本科生和研究生,能够为广大外语师生从事外语教学与研究提供新视野。
《牛津西方艺术史》系列共五册,涵盖了从古典时期到当代两千七百多年的视觉艺术演变历程,是理解西方艺术发展史的权威之作。该系列采用独特的模块化结构,结合了前沿的学术研究和创新的设计,为读者提供了一次引人入胜的 视觉之旅 。 《牛津西方艺术史:视觉艺术的初创(中世纪和文艺复兴)》是《牛津西方艺术史》系列中的一本。本册探索了从基督教艺术萌芽(罗马帝国东西分裂前的最后阶段)到罗马之劫(1527年)这一漫长时期的艺术发展历程。雕塑和绘画依然是此时艺术表达的主要形式,本册还重点论述了祭坛装饰、泥金装饰手抄本、彩色玻璃和神圣艺术。此外,还探讨了世俗艺术的逐渐崛起,以及强调了版画在艺术作品普及中的关键作用。
《汉字(英汉对照)》是外研社中国主题类产品,由著名语言学家冯志伟先生结合多年对外汉语汉字教学经验和研究成果,与詹宏伟博士共同精心撰稿。本书以中英对照的形式,主要讲解了汉字的源流、六书(象形字、指事字、会意字、形声字、转注字和假借字)、汉字的部件构成、汉字的笔画和笔顺规则等,旨在为海内外正在学习或准备学习汉字的学生们、教授汉字的老师们以及汉字研究者提供一本翔实、有趣的图书。
本书稿由南京大学外国语学院 长江特聘教授 、《当代外国文学》主编杨金才教授组织编写。杨教授分析了目前中国的外国文学研究因被外国文学理论裹挟而难免变得过于程式化,套用理论概念偏多,缺乏原创和生机活力的现状。为了理清当下构建中国特色外国文学史的思路,进一步推动新时代的外国文学研究,他提出立足于新时代的背景,审视当代外国文学理论,在文本细读基础上进行阐释,视角新颖,体现前沿性,力图彰显中国学术话语的特色。
《中华思想文化术语(第十二辑):精装版》为"中华思想文化术语传播工程"的主要成果,收录了100条中华思想文化术语,以中英文双语的方式进行阐释。这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。中华思想文化术语是中华优秀传统文化的思想精粹。准确表达中华思想核心概念,推进中华思想文化术语传播,是维护文化主权、增强文化自信、促进文化交流的重要途径。党和国家领导人高度重视中华优秀传统文化传承。为进一步做好中华思想文化术语传播工作,经国务院批准,设立中华思想文化术语传播工程(以下简称"工程"),并建立了
《中华思想文化术语(第十一辑):精装版》为"中华思想文化术语传播工程"的主要成果,收录了100条中华思想文化术语,以中英文双语的方式进行阐释。这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。中华思想文化术语是中华优秀传统文化的思想精粹。准确表达中华思想核心概念,推进中华思想文化术语传播,是维护文化主权、增强文化自信、促进文化交流的重要途径。党和国家领导人高度重视中华优秀传统文化传承。为进一步做好中华思想文化术语传播工作,经国务院批准,设立中华思想文化术语传播工程(以下简称"工程"),并建立了
《中华思想文化术语:哲学卷(中英对照)》以学生和教师等群体为读者对象,为其研读、理解和翻译中华思想文化相关内容提供准确权威、正本清源的参考。全书收录322条哲学类中华传统思想文化核心词,按中文条目拼音排序以便于查找,并附有多种索引以满足不同需求。这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。《中华思想文化术语:哲学卷(中英对照)》一书是 中华思想文化术语传播工程 (以下简称 工程 )的成果之一。 工程 经国务院批准设立,建立了由*、国家语委作为召集单位,中央编译局、中国外文局、外交部、民政部、
本书聚焦清朝后期由传教士、外交官、海关工作人员等编纂的数十部英汉、汉英词典,从普通词典、专科词典和方言词典三个维度对它们进行分类评述,既探讨这些词典的宏观和微观结构,又分析它们存在的不足,同时还论述它们的作用和影响。由此,我国早期英汉双语词典编纂的简史被清楚地勾勒出来,来华人士在中西方文化交流中的作用也得到充分的体现。
本书系统介绍了如何进行英语数字多模态写作教学与研究,共分为教学篇和研究篇两大部分。教学篇探讨了数字多模态写作的教学理念、教学目标、教学方法、教学内容、反馈与修改、写作评价和教学反思。研究篇评述了数字多模态写作过程研究、写作结果研究,教学研究、评价研究和研究方法。本书选题新颖,结构清晰,内容丰富,案例详实,实用性强,对英语教师、研究者,以及相关领域研究生和博士生具有重要的参考价值,也可作为英语教师培训的参考资料。
本书选录并翻译了1691年至1963年有关《论语》的英文研究文献共十三篇, 以期较为深入地反映《论语》被西方世界译解和认知的过程。为了便于进一步的研究,本书采用中英对照的形式。所录原文在细致校勘之基础上尽量保持原貌,仅对明显错漏加以更正和说明。原文所涉中国古代文献,均在译文或注释中予以 复原 并给出相关文献的出处。对于原文简略提及或语焉不详的西文著作,亦在注释中给出全名,以便读者查考。 《〈论语〉英译本汇释汇校丛书》是国家社会科学基金重大项目 中国古代经典英译本汇释汇校 的成果,同时也是江苏省 十二五 重点出版规划项目,共五卷。自1691年的*个英文节译本以来,《论语》的英译本数以百计,其中一些译本历经拣选,已成经典,并且在注释中包含着重要信息。当今的文化交流日趋频繁,思想对话不断深入,就《论语》英译
本著作基于语料库语言学的工具和方法,自建英汉平行语料库和可比语料库,从翻译社会学的场域、惯习和资本的角度考查《魔戒》两个译本(邓嘉宛翻译、上海世纪文景社出版的大陆译本和朱学恒翻译、台湾联经出版公司出版的台湾译本。)的连接词使用情况,通过一个自建的显化模型对比研究两个译本的显化程度。研究结果表明台湾译本显化程度高于大陆译本。这种差异可能由于两地不同的教育和翻译标准造成,尤其是大陆更强调翻译的忠实性。
《中国智慧:中国高铁科技创新之路:英文》由王雄著
作为当代翻译研究重镇,法国译界在丰富实践的基础上提出诸多极具独创性的翻译理论,对世界范围内的翻译研究产生了深远影响。本书以开阔视野和多样角度,对乔治 穆南以来的当代法国翻译理论发展历程进行了细致的梳理与总结,回顾了当代法国译界对构筑翻译理论基础的尝试和对翻译理论基本问题的研究,剖析了翻译诗学理论、诗歌翻译理论、释意理论等多种流派,详介了从教学、社会语言学、文化视界、文学翻译批评、历史等面向对翻译所做的多元化研究。通过本书,当代法国翻译理论的整体面貌得以呈现,其创新性的研究视角和理路对中国的翻译研究与实践具有较大的启发与借鉴意义。
本研究从生态学的视角审视大学英语教学,认为大学英语教学生态系统是由生态因子和生态环境构成的。其主要生态因子为教师、学生、教学资源、信息技术和教学管理人员。其生态环境在宏观、中观和微观教育生态环境的共同作用下形成。系统中的每个生态因子都有自己的生态位。不同生态因子的生态位相互作用,推动了整个大学英语教学生态系统的发展演变。在大学英语教学生态系统中,生态因子的生态位由态与势两方面构成。态指生态因子的生存状态;势指生态因子的发展潜能。态是势的基础;势促进态的变化。本研究依托生态位的 态 势 理论研究大学英语教学生态系统中的学生生态位现状及主要内外部影响因素对其产生的影响。学生生态位的态包括英语语言知识与应用技能。学生生态位的势主要包括学习策略能力、思辨能力、沟通合作能力、跨文化交际能
《国际中文教育发展报告2022》是由教育 部中外语言合作交流中心组编的系列皮书之一,旨在全面反映国际中文教育领域的发展成就和数据资讯,为相关政策制定和学术研究提供有益参考。本报告秉承 中国眼光,全球视野;速览历史,专注当下;忠于事实,证于数据 的原则,重点呈现 2020 2021 年国际中文教育的新发展,是一部系统概述和分析国际中文教育领域发展状况、基本特征和最新成果的报告。全书由主报告、专题篇、热点篇、国别篇、特稿篇和参考篇六大部分构成,主报告和专题篇聚焦国际中文教育的核心要素,热点篇、国别篇、特稿篇和参考篇关注国内外中文教育的热议话题和重大议题,既有国内发展聚焦,也有国际经验扫描,主题探讨和典型话题纵深观察相结合。
本书通过理论探讨、文本分析和实证佐证,深入阐释了英语学习广告中的符号运用策略,揭示了多种符号系统如何在多模态语篇当中互动合作,并探索了这些语篇中的构建连贯的资源如何与读者的心理认知机制互动,共同构建出一个连贯的理解。 本书针对的读者群体为语言学专业的研究生、教师和研究者以及英语教育领域和广告设计领域的从业人员。
随着全球经济与贸易的发展,商务贸易交流逐渐深入,商务英语翻译作为双方乃至多方之间的沟通桥梁显得尤为重要。本书以商务英语翻译的基础知识、跨文化交际理论为基础,分析跨文化交际视角下商务英语翻译存在的问题,探索跨文化交际视阈下的商务英语翻译原则及实践策略,以期为当前充分适应跨文化交际场景、推动商务英语翻译交流提供有效参考。本书语言通俗易懂、结构严谨,理论与实践的结合,能够为商务英语翻译研究者、教学者、学习者提供借鉴。
《中华思想文化术语:历史卷(中英对照)》为"中华思想文化术语传播工程"的成果之一,本书收录了310条历史类的中华思想文化术语,以中英文双语的方式进行阐释。这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,
这本书不仅为研究反拨和影响提供了一个有用的模型,也为在教育背景下规划和管理变革提供了实践指南。因此,它对所有参与课程和考试改革过程的人以及学术研究人员都具有特别的意义,大学讲师、研究生和实习教师。
《新课程理念下英语教学设计研究》内容包括理论和实践两个部分。理论部分主要介绍英语教学设计的概述、模式、要素以及实施教学设计的课堂教学技能与策略。实践部分推出30篇英语教学设计的案例,分为小学、初中和高