《中小学生汉藏实用词典》依据*中小学生课程标准,聘请多位双语教育专家精心编写。本词典由字头、组词、造句、插图几大功能项组成,共收录2700多个单字,15000条组词,7000多条造句。选字以当代实用词汇为主,组词规范恰当,造句浅显凝练,插图形象直观,能满足学生的需求。
《迷惘与混乱》(1888)描写一个出身低贱的少女爱上一个贵族军官,知道他将会因门第和地位的不同而拒绝她,因而同一个机械工人结婚,走上新的生活道路。 冯塔纳的小说大多以普鲁士现实生活为题材,以柏林为背景,展示了19世纪下半叶德国上层社会的生活画面,描绘了统治阶级的没落、空虚和僵化,从而表明这个阶级必然崩溃。
《公共法语学习词典》是*非法语专业学生、法语专业一、二年级以及法语爱好者使用的词典。 基础阶段法语学习有其特殊之处,如何掌握一词的各种用法、如何理解一词的不同含义,是这一阶段的关键所在;面对词的一词多义和词的不同用法,学生往往无所适从。为此,我们有针对性地精心编写了这本学习词典,使学生在学习词汇过程中易查、易学、易理解、易掌握。 本词典共收录词目5850条,每条词目的基本词义及其用法均采用了法语常用实例,标明了动词和介词的搭配用法,以通俗易懂、深入浅出的方法逐一介绍,使学生能按照法国人的习惯、根据法语的表达方式用词造句。
本书分为18个单元,每个单元由生活对话、常用词汇、常用语句等多个部分构成,涵盖工作、生活、留学、观光、风土人情等方面内容,具有较强的知识性、实用性与趣味性。教材以日常生活场景为线索、划分出多个实用的对话情境,并收录了大量鲜活、地道的日常口语表达及常用口语句型,旨在让学习者身临其境地练习缅甸语口语,提高口语交际能力,增进对缅甸社会文化的了解。
本书分为18个单元,每个单元由生活对话、常用词汇、常用语句等多个部分构成,涵盖工作、生活、留学、观光、风土人情等方面内容,具有较强的知识性、实用性与趣味性。教材以日常生活场景为线索、划分出多个实用的对话情境,并收录了大量鲜活、地道的日常口语表达及常用口语句型,旨在让学习者身临其境地练习泰语口语,提高口语交际能力,增进对泰国社会文化的了解。
本书分为18个单元,每个单元由生活对话、常用词汇、常用语句等多个部分构成,涵盖工作、生活、留学、观光、风土人情等方面内容,具有较强的知识性、实用性与趣味性。教材以日常生活场景为线索、划分出多个实用的对话情境,并收录了大量鲜活、地道的日常口语表达及常用口语句型,旨在让学习者身临其境地练习印尼语口语,提高口语交际能力,增进对印尼社会文化的了解。
本书分为18个单元,每个单元由生活对话、常用词汇、常用语句等多个部分构成,涵盖工作、生活、留学、观光、风土人情等方面内容,具有较强的知识性、实用性与趣味性。教材以日常生活场景为线索、划分出多个实用的对话情境,并收录了大量鲜活、地道的日常口语表达及常用口语句型,旨在让学习者身临其境地练习越南语口语,提高口语交际能力,增进对越南社会文化的了解。
本书分为18个单元,每个单元由生活对话、常用词汇、常用语句等多个部分构成,涵盖工作、生活、留学、观光、风土人情等方面内容,具有较强的知识性、实用性与趣味性。教材以日常生活场景为线索、划分出多个实用的对话情境,并收录了大量鲜活、地道的日常口语表达及常用口语句型,旨在让学习者身临其境地练习马来语口语,提高口语交际能力,增进对马来社会文化的了解。
本书共9课,包含约1200个生词。每课由课文、生词、语法、写作基础训练、练习、扩展阅读和拓展知识几部分组成。课文文本基本上来自越南媒体、杂志或著作,拓展知识涉及越南文化、艺术、语言、历史等方向,旨在提高学生语言水平的同时,让学生对越南国情、社会、经济和文化有全方面的了解,从而提升学生的跨文化交际能力。
本套教材以广东外语外贸大学印尼语学生在日惹学习、生活经历和感受,以及印尼文化主要特色为素材,共分为四个主题:语音、熟悉新环境、体验新文化(上)、体验新文化(下)。本套教材共有三册,本书为第二册。每课均由两篇会话、词汇、注释、语法和练习组成。为了巩固学习者的学习效果,本套教材增加了语法讲解和阅读练习。在借鉴了 印尼语专业同行编写的专业教材基础上,本套教材的编写者将多年的教学经验、理念和方法与内容结合,使教材内容 加丰富、实用。本书适用于大学一年级下学期的学生。
本书共有16课,每课分为学习目标、情景对话、词语解释、知识要点、经典句式、熟能生巧和文化趣谈等板块。每课围绕1个生活主题,每个主题含有3组对话。本书以场景会话为核心,相比于文字规范方面的要求,更注重尼泊尔语单词的发音与句子的语音音调。为方便尼泊尔语初学者能够独立使用本书进行会话练习,每课的情景对话部分均配备了音频、罗马字母转写及汉语翻译。学习者在系统性学完本书后,能够达到与尼泊尔人日常对话与基本交流能力。
本书是作者根据自己教授的泰语翻译课四十年的教案整理、选编的。全书共有30篇范文附加注释,其中,泰译中15篇、中译泰15篇;习译文章30篇。内容涉及新闻报道、外事活动、国际会议、访问评述、演讲致辞、人物介绍、随笔等各个方面。编者通过对范文中关键词、短语和句子的进行注释和翻译,引导学生学会如何理解词义和处理原文与译文不对应的句子结构。分析了学生翻译时容易出现的错误和存在的问题,并引述简浅的翻译理论知识作指导。