一直听着杰伦的歌,走过这十一年多的路。你是否也跟我一样,每当聆听杰伦的一句词、或一段熟悉的旋律、或一首歌时,从而想起记忆里那些曾经的喜怒哀乐?嘴角或是上扬、心里或是伤感,触动记忆时,你是怎样的?
读这本书,很是新切,因为书中所涉入物事件,多为我所悉,甚至也是新历的。与旁人看,或许只是一些简单的文字,于我,则多了不少至今萦绕的气息。中国流行音乐、说起来是个轰轰烈烈的大题目,但对身边处其中的人来说,则是个抬头不见低头见的村落。要说其中的事情,视野所及,人资格以新历者身份说的人不多,我以为,兆钧肯定算一个,而且很适合的一个。
本书收录了罗大佑从1974年的《歌》开始到1994年发行的《恋曲2000》专辑中的部分歌曲,共42首。本书在选曲上费了一番工夫;许我非常大气的歌曲《京城夜》、《东风》等都未被收录进去;又考虑到语言地区域性差异,所以涉及到使用台、粤、英等语言的歌曲也未被收录进去;当然,另外一些太过于耳熟能详细的歌曲如《东方之珠》、《恋曲1990》等也未被收录进去,想必这些歌的曲谱肯定是大街小巷满天飞罢。在附录部分还专门整理了罗大佑的创作历程和创作年表等,这有助于大家从侧面了解罗大佑及其作品,也有助于那些有志在音乐创作上展一片天地的同行们做一个参考。同时也为那些在音像店或者在音像超市苦寻觅罗大佑歌曲却遍寻不着的爱好者们提供了一个便捷的参考目录。
译配咏叹调唱词,翻译家通常总要对全剧音乐和戏剧构思、人物性格、人物关系、某首咏叹调所处特定情境、语言风格及表情特征等诸方面作一番认真的分析研究,方能做到情真意切。同时,还需十分注意词曲配合的音节、声调、归韵等形式因素,考虑到实际演唱的声音效果。可见,词意翻译与唱词译配这两者还是有所区别的。周枫先生对歌剧形式有过较深人的研究,对歌唱的声部类型和嗓音特点积有真切的感性知识,翻译过甚多的整部歌剧脚本和歌剧中的独唱、重唱、合唱歌词,对于中外诗词的音步、格律和词曲结合的形式特点等方面多有中肯的经验之谈,加上他的勤奋钻研,熟悉并掌握多国语言的翻译技巧,使得这一套《外国歌剧选曲集》在选曲、译配、汇辑等方面反映出编译者的艺术眼光和音乐文学的驾驭能力。 本书以周枫旧译《西洋古典歌剧选曲—
译配咏叹调唱词,翻译家通常总要对全剧音乐和戏剧构思、人物性格、人物关系、某首咏叹调所处特定情境、语言风格及表情特征等诸方面作一番认真的分析研究,方能做到情真意切。同时,还需十分注意词曲配合的音节、声调、归韵等形式因素,考虑到实际演唱的声音效果。可见,词意翻译与唱词译配这两者还是有所区别的。周枫先生对歌剧形式有过较深人的研究,对歌唱的声部类型和嗓音特点积有真切的感性知识,翻译过甚多的整部歌剧脚本和歌剧中的独唱、重唱、合唱歌词,对于中外诗词的音步、格律和词曲结合的形式特点等方面多有中肯的经验之谈,加上他的勤奋钻研,熟悉并掌握多国语言的翻译技巧,使得这一套《外国歌剧选曲集》在选曲、译配、汇辑等方面反映出编译者的艺术眼光和音乐文学的驾驭能力。 本书以周枫旧译《西洋古典歌剧选曲—
本书利用和结合现代观念意识,吸收传统图案中的精髓,并加以变化发展,形成了独具风格的边框纹样设计。
1982年罗大佑首张专辑《之乎者也》的发行,犹如一颗投向华语流行乐坛的原子弹,全面引爆台湾文化自省风潮,极大拓展了流行音乐的内容题材和表达范围。1983年第二张专辑《未来的主人翁》更深沉复杂。第三张创作专辑《家》在当时令罗大佑备受争议,但真实地记录了他当时承受的压力和创作状态。《青春舞曲》是台湾流行音乐史上张演唱会实况专辑。《爱人同志》创下近60万张的销售纪录,对音乐元素的处理方式曾经造成圈内人极大的震撼。而在《衣锦还乡》电影音乐专辑里,罗大佑通过音乐来抚慰中国人心灵深处的“故乡情结”。《闪亮的日子》《告别的年代》让听众感受到另一种丰富的色彩层次。
如果不明白毒品的作用,就无法理解近百年来的英美流行音乐史。毒品和流行音乐的纠葛,早在唱片工业尚未发明的年代便已存在。对英雄的贪婪需求,是毒品/音乐动力学的核心。观众渴望摇滚疯子提供替代体验,乐手开始被自身的神话、缺乏安全感和音乐业暗盘交易困住,而音乐业本身只向钱看。此外,毒品既能帮忙开发创造力和灵感,也能让秀的乐手走到世界边线,甚至越线。《流行音乐与毒品的历史》融合乐手故事、新闻报导、史料、第一场现场直击,将流行音乐与毒品的百年纠缠史娓娓道来:黑奴解放运动之后,黑人巡回透艺人染上专利止痛药瘾;爵士乐兴起时,大麻和海洛因先后渗透进音乐圈;二战后,安非他命伴随退伍军人渗入摇滚音乐圈,1960年代嬉皮音乐与迷幻药、LSD结合,以及1970年代朋客摇滚与海洛因的关系等。
译配咏叹调唱词,翻译家通常总要对全剧音乐和戏剧构思、人物性格、人物关系、某首咏叹调所处特定情境、语言风格及表情特征等诸方面作一番认真的分析研究,方能做到情真意切。同时,还需十分注意词曲配合的音节、声调、归韵等形式因素,考虑到实际演唱的声音效果。可见,词意翻译与唱词译配这两者还是有所区别的。周枫先生对歌剧形式有过较深人的研究,对歌唱的声部类型和嗓音特点积有真切的感性知识,翻译过甚多的整部歌剧脚本和歌剧中的独唱、重唱、合唱歌词,对于中外诗词的音步、格律和词曲结合的形式特点等方面多有中肯的经验之谈,加上他的勤奋钻研,熟悉并掌握多国语言的翻译技巧,使得这一套《外国歌剧选曲集》在选曲、译配、汇辑等方面反映出编译者的艺术眼光和音乐文学的驾驭能力。 本书以周枫旧译《西洋古典歌剧选曲—
译配咏叹调唱词,翻译家通常总要对全剧音乐和戏剧构思、人物性格、人物关系、某首咏叹调所处特定情境、语言风格及表情特征等诸方面作一番认真的分析研究,方能做到情真意切。同时,还需十分注意词曲配合的音节、声调、归韵等形式因素,考虑到实际演唱的声音效果。可见,词意翻译与唱词译配这两者还是有所区别的。周枫先生对歌剧形式有过较深人的研究,对歌唱的声部类型和嗓音特点积有真切的感性知识,翻译过甚多的整部歌剧脚本和歌剧中的独唱、重唱、合唱歌词,对于中外诗词的音步、格律和词曲结合的形式特点等方面多有中肯的经验之谈,加上他的勤奋钻研,熟悉并掌握多国语言的翻译技巧,使得这一套《外国歌剧选曲集》在选曲、译配、汇辑等方面反映出编译者的艺术眼光和音乐文学的驾驭能力。 本书以周枫旧译《西洋古典歌剧选曲—
译配咏叹调唱词,翻译家通常总要对全剧音乐和戏剧构思、人物性格、人物关系、某首咏叹调所处特定情境、语言风格及表情特征等诸方面作一番认真的分析研究,方能做到情真意切。同时,还需十分注意词曲配合的音节、声调、归韵等形式因素,考虑到实际演唱的声音效果。可见,词意翻译与唱词译配这两者还是有所区别的。周枫先生对歌剧形式有过较深人的研究,对歌唱的声部类型和嗓音特点积有真切的感性知识,翻译过甚多的整部歌剧脚本和歌剧中的独唱、重唱、合唱歌词,对于中外诗词的音步、格律和词曲结合的形式特点等方面多有中肯的经验之谈,加上他的勤奋钻研,熟悉并掌握多国语言的翻译技巧,使得这一套《外国歌剧选曲集》在选曲、译配、汇辑等方面反映出编译者的艺术眼光和音乐文学的驾驭能力。 本书以周枫旧译《西洋古典歌剧选曲—
译配咏叹调唱词,翻译家通常总要对全剧音乐和戏剧构思、人物性格、人物关系、某首咏叹调所处特定情境、语言风格及表情特征等诸方面作一番认真的分析研究,方能做到情真意切。同时,还需十分注意词曲配合的音节、声调、归韵等形式因素,考虑到实际演唱的声音效果。可见,词意翻译与唱词译配这两者还是有所区别的。周枫先生对歌剧形式有过较深人的研究,对歌唱的声部类型和嗓音特点积有真切的感性知识,翻译过甚多的整部歌剧脚本和歌剧中的独唱、重唱、合唱歌词,对于中外诗词的音步、格律和词曲结合的形式特点等方面多有中肯的经验之谈,加上他的勤奋钻研,熟悉并掌握多国语言的翻译技巧,使得这一套《外国歌剧选曲集》在选曲、译配、汇辑等方面反映出编译者的艺术眼光和音乐文学的驾驭能力。 本书以周枫旧译《西洋古典歌剧选曲—
无
《我的本流行歌曲创作书(第2版)》由浅入深地讲述了成为一名歌曲创作家所需要的知识,从歌曲写作技巧到如何进入产业。翻开这本《我的本流行歌曲创作书(第2版)》,你将能学到如何寻找创作灵感,如何使用电脑和网络帮助创作,如何为舞台剧、电视剧和电影创作音乐,如何制作样带并将它送到制作人手中,以及如何用你的音乐谋生。
《经典摇滚音乐指南:平克?弗洛伊德》收录英国著名迷幻摇滚乐队平克?弗洛伊德全部专辑专业乐评和一手访谈精彩实录,包括大量私家罕见照片,全景重现这支传奇乐队的音乐创作生涯。中文版特别邀请国内权威音乐图书译者经雷监制。