本书全面、详细介绍了常用的民事合同、商务合同和劳动合同等,对这些常见合同写作中的重点问题进行分析,对常见和易犯的错误加以提示,可使用户在起草合同时避免和减少疏漏,从源头上杜绝合同欺诈和纠纷事件的发生。《合同文书写作实用模板与范本》理论与实践相结合,内容丰富,条理清晰,是随查随用的写作工具。读者不仅可以从中熟练掌握常用合同的正确写作方法,还可以了解其内在的规律性,为撰写出规范、标准、合法的合同文书打下坚实的基础。
律师文书的制作是一项复杂工作,认真撰写律师文书是每个律师和其他法律服务工作者从事法律服务工作的基本功。律师文书在表现形式上具有的程式化和规范化特点,准确把握律师文书的基本格式和制作方法是律师文书制作的基本要求。在长期的法律实践中,不同种类的律师文书各自形成了相对固定的格式,其形式结构、内容构成和基本用语都具有严格、明确的要求。针对当事人的不同法律需求,精准地制作律师文书是法律服务工作者的能力。本书作者在长期深入研究律师文书制作方法、制作技能和广泛吸收、全面总结法律界成功制作律师文书经验的基础上,精心创作本书,旨在为律师、其他法律服务工作者以及广大法律服务需求者提供全面、有效的法律文书支持系统,力图帮助读者在较短的时间内掌握有关律师文书制作的基本知识和专业技能。同时,精心撰写
本书将法律规定、工程技术、造价管理、合同语言等因素有效结合,提示当事人订立严密、规范、全面的合同文本。将当事人的预期用严谨的文字客观地体现在合同文本中,为施工过程中可能出现的情况及善后处理设定具体的规则,对工程量确定及工程价款计算设定全面且的法则,以达到合同文本约定规范化的效果。 本书对建设工程施工合同涉及的条款进行了全面的解读,并对如何通过合同条款的规范制作来防范法律风险发生进行了详细的阐述,是指导建筑领域相关人员制作、审查合同的实务用书。
法律文书,是指具有法律意义的文书,是我们日常生活中经常遇到的一种文书。法律文书与我们每个人都具有密切的联系。法律文书具有内容上的合法性、形式上的规范性、语言上的准确性和应用上的实用性等特点。法律文书的制作主体,既可是国家的权力机关、司法机关,也可以是企业事业单位、社会组织和个人。 由于法律文书涉及到人们政治、经济、文化、社会等各个领域,在我们日常生活中,到处都存在法律文书,也经济要使用法律文书,或者直接参与制作法律文书,因此,了解法律文书,学会使用法律文书,对依法维护自身的合法权益是非常必要的。基于此目的,编者组织编写了中国法律文书范本大全,收集整理了500余份常用法律文书,内容涉及市场主体、经营管理、合同、劳动关系、人力资源、规章制度、知识产权、财务税收、涉外经济、法律顾问
这本《法律文本与法律翻译》由李克兴和张新红所著,全书以精练的文字介绍译者的英美法系基本知识,对比研究英汉法律的文本类型和语言使用,比较对比香港(英美法系)和中国内地(大陆法系)法律术语与概念的异同,探讨和总结新出现的法律翻译现象,如招股章程的翻译、法庭口译等,注重在翻译教学中的实用性与适用性。 《法律文本与法律翻译》适合相关领域的研究人员阅读。
为方便读者进一步了解现行法律法规,维护自身合法权益,本丛书以现行有效的常用法律法规为核心,结合日常生活中的常见法律问题,收录与其相关的常用文书范本,并予以精要解读,以便于广大读者充分利用法律文书实现自身合法权益。为此,本丛书在内容和体例上作如下安排: ???①条文解读选取法律法规的标准文本,编写条文主旨、名词解释和条文注解,介绍相关立法背景、法律实务及其关联条文,以帮助读者理解法律条文,撰写法律文书。 ???②文书范本根据法律条文的有关规定,结合行政法规、司法解释、部委规章等规范性文件的具体要求,编辑整理法律文书示范文本或参考样本。 ???③应用指引从法律实务的现实需要出发,根据法律法规的具体规定,释明文书范本的基本格式、适用要点及其他注意事项,以方便广大读者理解使用。 ???④关联规定根据关联
这本《法律文本与法律翻译》由李克兴和张新红所著,全书以精练的文字介绍译者的英美法系基本知识,对比研究英汉法律的文本类型和语言使用,比较对比香港(英美法系)和中国内地(大陆法系)法律术语与概念的异同,探讨和总结新出现的法律翻译现象,如招股章程的翻译、法庭口译等,注重在翻译教学中的实用性与适用性。 《法律文本与法律翻译》适合相关领域的研究人员阅读。
法律文书,是指具有法律意义的文书,是我们日常生活中经常遇到的一种文书。法律文书与我们每个人都具有密切的联系。法律文书具有内容上的合法性、形式上的规范性、语言上的准确性和应用上的实用性等特点。法律文书的制作主体,既可是国家的权力机关、司法机关,也可以是企业事业单位、社会组织和个人。 由于法律文书涉及到人们政治、经济、文化、社会等各个领域,在我们日常生活中,到处都存在法律文书,也经济要使用法律文书,或者直接参与制作法律文书,因此,了解法律文书,学会使用法律文书,对依法维护自身的合法权益是非常必要的。基于此目的,编者组织编写了中国法律文书范本大全,收集整理了500余份常用法律文书,内容涉及市场主体、经营管理、合同、劳动关系、人力资源、规章制度、知识产权、财务税收、涉外经济、法律顾问
律师文书的制作是一项复杂工作,认真撰写律师文书是每个律师和其他法律服务工作者从事法律服务工作的基本功。律师文书在表现形式上具有一定的程式化和规范化特点,准确把握律师文书的基本格式和制作方法是律师文书制作的基本要求。在长期的法律实践中,不同种类的律师文书各自形成了相对固定的格式,其形式结构、内容构成和基本用语都具有严格、明确的要求。针对当事人的不同法律需求,精准地制作律师文书是法律服务工作者的能力。本书作者在长期深入研究律师文书制作方法、制作技能和广泛吸收、全面总结法律界成功制作律师文书经验的基础上,精心创作本书,旨在为律师、其他法律服务工作者以及广大法律服务需求者提供全面、有效的法律文书支持系统,力图帮助读者在较短的时间内掌握有关律师文书制作的基本知识和专业技能。同时,精心
法律文书制作是律师业务的基础,是一名合格律师的技能。本书从律师业务实际出发,汇总了常用的法律文书,包括:(1)民事诉讼法律文书(2)刑事诉讼法律文书(3)行政诉讼法律文书、(4)海事诉讼法律文书(5)仲裁法律文书(6)知识产权类文书、(7)婚姻家庭类文书(8)投资创业类文书(9)法律服务类文书
根据《公司法》及其司法解释、《上市公司收购管理办法》《上市公司重大资产重组管理办法》及相关法律法规的内容,从 法规链接 、 法规解读 、 要点精析 、 实务提示 等多个视角,对资本交易法律文书框架结构、核心条款的阅读、分析及撰写进行全面、系统的介绍和讨论,将资本交易的核心理论(原理)、交易类型、交易模式、实务要点以及疑难适用等呈现给读者。
这本《法律文本与法律翻译》由李克兴和张新红所著,全书以精练的文字介绍译者的英美法系基本知识,对比研究英汉法律的文本类型和语言使用,比较对比香港(英美法系)和中国内地(大陆法系)法律术语与概念的异同,探讨和总结新出现的法律翻译现象,如招股章程的翻译、法庭口译等,注重在翻译教学中的实用性与适用性。《法律文本与法律翻译》适合相关领域的研究人员阅读。
律师文书不仅是律师接受当事人委托为当事人充当法律顾问、提供法律咨询,以及担任代理人参加商事仲裁和劳动争议仲裁以及民事诉讼、刑事诉讼和行政复议、行政诉讼、提供法律服务的基本工具,也是公民、法人和其他组织从事非诉讼法律事务和启动与参与诉讼活动时维护自己合法权益的基本工具。 为了满足公民、法人与其他组织制作法律文书的需要,以及方便律师及其他法律服务工作者为当事人快捷、高效地提供法律服务的目的,本书由具有丰富办案经验的资深律师和长期从事法律文书制作与研究的专家、学者精心编写。主要包括民事争议调解与仲裁律师文书、劳动争议调解与仲裁律师文书、民事诉讼律师文书、婚姻家庭律师文书、法律顾问与见证律师文书、刑事诉讼律师文书、行政复议与行政诉讼律师文书共七部分,计 90 种常用律师文书。