用风趣幽默的小故事把一些看似毫无关系的词汇串联起来,在故事中记词汇,在语境中学用法,这就是“胡敏读故事记单词”系列丛书倡导的词汇学习新理念。读故事让枯燥的单词变得活泼可爱,让沉闷的学习变得生动有趣;让记忆加速,让信心倍增! “读故事”丛书自出版以来,已经在大中学生当中获得忠实的拥载。“读故事”家庭的成员也在不断增加,包括从、,到托福、雅思等多种版本,不同年龄段的学生都能从中找到合适自己的“读故事”,都能感受到科学方法带来的惊奇效果。 要真正掌握英语,仅靠单词是不够的,必须记忆足够的短语,才能组词造句,才能让英语活起来!“读故事记短语”是“读故事记单词”
本书有机地将翻译理论与翻译实战结合在一起。由于例句选自当代实用汉语,涉及经济、政治、法规、交通等当代热点话题,其实用性是不言而喻的。同时,此书在翻译理论与技巧的研究方面也颇有新意。 本书中以下一些章节特别值得我们。翻译界比较重视的是如何?将汉语动词转为英语名词、介词,而本书第2.1节则相当全面地探讨了容易被忽视的一个问题:如何解决过多的英语名词词组、介词词组所造成的修饰不清问题。第2.3.2节详尽地阐述了翻译长定语的多种技巧,相信读者会有不少收获。第2.8节的多层次并列关系虽然只涉及到一个比较小的问题,但却也是一个翻译界尚未全面探讨过的问题,特别值得一读。在第3
《汉英教程》正文按所收的主题事项,共分成15个单元。个单元由板块组成,块为“法规条文翻译实践”,第二块为“合同条款翻译实践”,第三块是在顡两项翻译实践基础上归纳出来的“翻译技巧”。 新世纪高等院校英语专业本科生系列教材是普通高等教育“十五”规划教材。本套教材不仅能满足21世纪英语人才培养的需要,其前瞻性、先进性和创新性也为外语乃至其他学科教材的编写开辟了一条新的思路、拓展一片新的视野。 理念新颖:培养高素质、复合型外语创新人才为理念 特色鲜明:将人文、科学知识融入教材 体系完备:覆盖知识、技能、文化等科目,总数超过150种 阵容强大:全国30余所高校百余位英语教育专家编写 《汉英法律翻译教程》旨在为法律、经贸和英语专业的学生以及有志于从事法律翻译的人士提供一套新颖、实用
本书的特点如下:一、遵循英语语言的构词特点英语语言有其自身的构词特点。掌握量的词根和词缀,既有利于读者举一反三,以点带面,又有利于了解英语文化,更深入地了解英语。二、适应对象广泛,习题编写灵活在目前中国的英语学习中,语言测试始终伴随着各级和各类型的教育。本书所列举的词汇涵盖了英语四级考试、六级考试,英语专业四级考试、八级考试,研究生入学英语考试,以及其他相关考试。三、原创型例句,地道、精辟英语学习的最终目的是准确地道地运用英语,即具备英语语言的综合运用能力。本书所精选的例句,均由编者精选而成,并由外籍专家逐一删增或创作,语言地道、精辟。本书共分两部分,部分共三章,主要涉及构词法,其中包括词根和词缀;第二部分共两章,主要涉及词组和搭配,其中包括动词词组和介词词组的搭配。