本书在论述了基本翻译技巧的基础上,分别论述了各不同文体的特点、翻译要旨,并以丰富的译例从正、反两方面详析了各不同文体的翻译难点。本书译例丰富、讲解精当,作者为多年来一直从事翻译教学与研究的名家。本书是翻译学科和英语学科本科生、研究生良好的翻译,也是其他人员提高翻译能力的较好参考书。
本书在论述了基本翻译技巧的基础上,分别论述了各不同文体的特点、翻译要旨,并以丰富的译例从正、反两方面详析了各不同文体的翻译难点。本书译例丰富、讲解精当,作者为多年来一直从事翻译教学与研究的名家。本书是翻译学科和英语学科本科生、研究生良好的翻译,也是其他人员提高翻译能力的较好参考书。
本书共有18个单元。每个单元开头给出一个“单元提示”。有的单元又分几个部分。 本书每篇的构成为:英语文章后面有词汇、注释、赏析和译文四个部分。 (1)“词汇”部分给出本文出现的生词的音标和释义。 (2)“注释”部分主要给出习语、短语、固定搭配和一些语句难点的解释。 (3)“赏析”部分是对文章全方位的分析与欣赏。该部分又分为主题阐释、写作提示、修辞分析、语法点拨、词语点睛等几个方面。 (4)“译文”部分目的是帮助读者准确地理解原文,学习翻译技巧。 编写本书时,编者以一条主线和两条辅线贯穿全书。一条主线是:学习英语语言。两条辅线是:学习人生哲理和了解西方文化。 学习本书的正确方法: 一般来说,读者在学习过程中,先看词汇、注释、赏析和译文部分,把原文吃透,然后再朗读
本书在论述了基本翻译技巧的基础上,分别论述了各不同文体的特点、翻译要旨,并以丰富的译例从正、反两方面详析了各不同文体的翻译难点。本书译例丰富、讲解精当,作者为多年来一直从事翻译教学与研究的名家。本书是翻译学科和英语学科本科生、研究生良好的翻译,也是其他人员提高翻译能力的较好参考书。
本教程集作者三十余年翻译工作与教学研究之经验,运用多学科交叉研究和多渠道贯通方法,综合性组织英汉翻译教学。作者提出以文本再造为核心的翻译新概念,力求从理论探讨,技法掌握,篇章习作和译作赏析四个方面,通过应用、科技、论述、新闻、文艺五种文体系统而科学地进行翻译教学和训练。多年来本书经过数次修订再版,内容更加充实、更加适合翻译教学与研究的需要,可作为英语专业课,也可供有关研究人员和广大翻译爱好者使用。
本书有机地将翻译理论与翻译实战结合在一起。由于例句选自当代实用汉语,涉及经济、政治、法规、交通等当代热点话题,其实用性是不言而喻的。同时,此书在翻译理论与技巧的研究方面也颇有新意。 本书中以下一些章节特别值得我们。翻译界比较重视的是如何?将汉语动词转为英语名词、介词,而本书第2.1节则相当全面地探讨了容易被忽视的一个问题:如何解决过多的英语名词词组、介词词组所造成的修饰不清问题。第2.3.2节详尽地阐述了翻译长定语的多种技巧,相信读者会有不少收获。第2.8节的多层次并列关系虽然只涉及到一个比较小的问题,但却也是一个翻译界尚未全面探讨过的问题,特别值得一读。在第3
本书的编写特点:一、音变规律指导记忆;二、只要“理解记忆”不用“死背”;三、以简单破解生僻词;四、综合运用不同记忆法;五、从词根到词义,全面解说;六、以构词的形声特点划分章节,七、学英语,提高素质,理解人生,达到“一箭三雕”的效果。既注重根据每个词的构词特点分别运用不同的记忆方法,也注意将不同的方法结合起来,对很多词,除进行词根与词缀的解析外,书中还会提供谐音、汉语拼音联想等方法,对一个词形成记忆上的“双保险”。本书对于从词根的基本意思到最终词义的形成、一词多义、词义的演变过程,在参照大量原版资料的基础上,进行了全面、详细、可靠的解说,对相当一部分词的解释在尚属首次,这样既增加了阅读时的趣味性,也强化了记忆效果。
本书全面体现了英语写作的客观规律,强调了所选语言材料的规范性以及内容的共核性,理论和实践紧密结合。全书脉络清晰,图文并茂,选材广泛,内容新颖,深入浅出,难度适中,语言灵魂,简洁易读,练习实用,很好地体现了英语学术写作的元素,是一本不可多得、具有实用意义、符合我国英语教学的写作。本书适合本科生、研究生等具有中等英语水平以上的学习者使用,对于有志提高英语写作水平的学习者、教师等都具有很好的参考使用价值。
《汉英教程》正文按所收的主题事项,共分成15个单元。个单元由板块组成,块为“法规条文翻译实践”,第二块为“合同条款翻译实践”,第三块是在顡两项翻译实践基础上归纳出来的“翻译技巧”。 新世纪高等院校英语专业本科生系列教材是普通高等教育“十五”规划教材。本套教材不仅能满足21世纪英语人才培养的需要,其前瞻性、先进性和创新性也为外语乃至其他学科教材的编写开辟了一条新的思路、拓展一片新的视野。 理念新颖:培养高素质、复合型外语创新人才为理念 特色鲜明:将人文、科学知识融入教材 体系完备:覆盖知识、技能、文化等科目,总数超过150种 阵容强大:全国30余所高校百余位英语教育专家编写 《汉英法律翻译教程》旨在为法律、经贸和英语专业的学生以及有志于从事法律翻译的人士提供一套新颖、实用
本书旨在帮助以及具有中高级英语水平的读者在较短时间内掌握英语语法中的重点、难点、疑点和考点,加深对一些容易混淆的语法概念的理解,提高句型转换和在段落、语篇水平上运用语法的能力。本书针对目前英语四六级考试、研究生入学考试、同等学力研究生学位考试等测试中常考的语法点,以考点——提示——讲解——练习的形式编写而成。本书有如下几个特点:·从语法中的重点、难点、疑点、考点切入典型例题,以突出要点。·针对典型例题进行讲解,剖析疑难,归纳总结,引出易学好记的语法规则。·每章之后设有选择和改错两种练习及参考答案,以帮助学习者进行自测,巩固消化知识点,加深理解,便于应考。·目录详尽,分类独特,清晰醒目,方便查阅。本书的书稿已在教学中多次使用,它既可供参加英语四六级考试的考生使用,也可供报考研究
本书作者历经十余年,潜心研究英语学习成功者和不成功者在学习策略上的差异,在此基础上形成这一研究成果的结晶。全书分三部分:导论、正文、附录。导论部分简要介绍了英语学习策略研究的背景,阐述了英语学习策略系统体系内外部因素的关系及其特点。正文部分分7章,章至第三章分别讲述了学习观念、管理方法和语言学习方法,并详细介绍了如何进行调控;第四章描述了环境因素对策略使用的影响;第五章选载了10名学习英语成功历程的自述,并对每篇自述配以点评;第六章、第七章更适合教师和研究人员阅读。附录包含两部分:附录一翔实地记述了学习成功者和不成功者典型案例,通过实例分析来说明策略对成绩的影响。附录二至四收编了多套自测题,帮助读者了解自己的学习情况。本书可作为大、中学学生、英语自学者了解学习规律和策略、改进学