全书从哲学、宗教、文学、艺术、传统节日、饮食文化、服饰、建筑、旅游景点等方面对中国文化进行了介绍,不仅包括中国文化的基本知识点,也涵盖了中国的茶、酒、戏曲、中医、武术、杂技、书法、绘画、体育等传统文化瑰宝。同时,修订版教材介绍了中国在科技、教育、文学、饮食等方面的发展和成就,呈现了时代发展的面貌。
全书从哲学、宗教、文学、艺术、传统节日、饮食文化、服饰、建筑、旅游景点等方面对中国文化进行了介绍,不仅包括中国文化的基本知识点,也涵盖了中国的茶、酒、戏曲、中医、武术、杂技、书法、绘画、体育等传统文化瑰宝。同时,修订版教材介绍了中国在科技、教育、文学、饮食等方面的发展和成就,呈现了时代发展的面貌。
本书由考试性质、考试用途、等级标准、考试内容及要求、考试样卷以及考试词汇表等部分组成。读者对象为全国中等职业卫生学校、医学类高等职业学校和高等专科学校各专业学生,医学院校本科生、硕士和博士研究生,各类医学院校医学英语教师及医学英语测试研究人员。大纲是全国医学英语水平考试命题的主要依据,也是各类医学院校开展医学英语教学的重要参考。本书在《全国医护英语水平考试考试大纲(2017版)》的基础上,适应新时代医学英语教育教学改革的新需求,充分征求各级教学专家、临床医学专家及各类医学院校师生意见的基础上修订而成,既保留原来大纲科学的组织机构和考试基本原则不便,又对考试标准等内容进一步优化,特别是对样题部分的内容进行充分的调整和完善。
《新闻翻译教程》(第二版)分“译学要览”“译技探讨”“译理贯通”“译途指谬”4个单元,共18讲,涉及国际新闻翻译的基本概念、主要特点、基础理论、典型错误以及具体的翻译技巧。教材选用真实的国际新闻语料,点面结合,从理论和实践上帮助学生加深对国际新闻翻译的认识和了解,并结合经典译例分析、优劣正误评判和大量的翻译练习,提高学生的新闻翻译能力。
《商务交际韩国语》是为经过初级阶段学习的学习者准备的中级韩国语教材,并带有鲜明的专业倾向性。我们针对广大韩国语毕业生毕业后,选择去韩国公司就职,面对复杂的公司文化而无从入手这一难题,撰写了该教材。该教材以贸易工作流程为主线,较系统地介绍了贸易知识、职场用语以及公司工作礼节。 全书共分17课,每课由课文、词汇、注解、练习、职场礼节等部分构成。为方便广大学习者学习使用,书后还附有附录,附录中包括课后练习答案、贸易术语韩汉对照、贸易术语常用英文缩略语、贸易文书格式等。
本书科学系统、深入浅出地讲解英语口语及口语教学的相关理论,运用大量标准英语口语实例阐释分析英语口语的特征,使读者深刻认识到英语口语的本质特征,并能自然应用到英语口语教与学的实践中,最终达到能够使用英语自然流畅地进行日常交际和学术交流的目的。 全书共七讲。第1讲从宏观上呈现并解释英语口语的层级模式;从第2讲开始,详细介绍构成英语口语的五个要素以及掌握它们的要领。其中,第4讲全面系统地解析英语口语的连读;第5~7讲着重讲解英语口语的关键语音单位——音步、调块和口语语篇,这三讲从根本上帮助读者理解英语口语的典型特征,以提升英语口语技能。 本书目标读者为大、中、小学英语教师以及长期为英语口语困扰的英语学习者。
《大学俄语专业四级词汇快速记忆》收录大学俄语专业四级考试词汇3748条,编写中注重对重点词汇、考试中出现频率高的词汇的解析与训练。采用对该类词条做同义词、近义词、反义词、联想词、同根词、特殊搭配释义的方式对词条进行扩展性解析,之后在该页及时附有针对性的练习,加强学生对该词汇的辨析和理解。同时采用重点词在书中多次出现(如作为其他词的同义词、近义词、反义词、联想词、同根词、特殊搭配等出现)的方式,按照记忆规律,使学生加强记忆。该书包括大学俄语四级考试全部词汇;解析突出重点,增强对词语的辨析,与考试题型要求相契合;讲练结合,训练性强,符合记忆规律,利于学生记忆。
本书是自学考试的“现代汉语”课指定教材。本书系统地讲授现代汉民族共同语(普通话)的基础理论和基本知识,训练基本技能,培养和提高学生理解、分析和运用现代汉民族共同语的能力。编写本书的目的是要使具有高中毕业语文程度的自学者,获得比较全面系统的现代汉语知识,提高语言运用的能力。学完本书后,自学应考者能够:(一)了解、理解、掌握与熟练掌握现代汉语的基础理论和基本知识;(二)运用所学的现代汉语理论和知识分析语言现象;(三)运用学得的知识、技能和方法,纠正语病,指导语言运用,提高书面和口头的言语表达能力,同时提高解释常见语言现象的能力。现本书包括绪论、语音、文字、词汇、语法、语用六个部分,其中语音、词汇和语法三部分是重点,语音、语法是学习的难点。
本教材共八章,内容涉及免疫系统、预防医学、慢性病、癌症、替代医疗(也称另类医疗)、营养、心理健康和医学道德。本教材在以英语语言教学为重心的基础上,帮助学生了解相关医学知识,并熟悉医学学科的语言特征和话语范式。每个章节设有课前阅读、课文、课文注解、词汇表、课后练习、语块知识点小讲座等环节,旨在提升学生用英语进行医学专业领域交流的技能和批判性思维能力。 本教材适合普通高校大学英语教学范畴中的专门用途英语课程教学,也可供广大英语爱好者自学使用。本教材配有优质音频资源,学生可直接扫码听音。
本套教材共四册,以艺术概论为核心内容进行编排,1-4册分别聚焦艺术的历史(艺术发生论)、艺术的创作(艺术本体论)、艺术与人生(艺术功能论)和艺术与社会(艺术接受论),分别对接通用英语基础和提高、学术英语初阶与中阶能力的培养目标。每册均含8个单元,各册第一单元都为该册核心内容的总体概览,后面7个单元分别围绕美术、音乐、舞蹈、电影、戏剧戏曲、服饰、建筑7大艺术门类的主题依次展开。每个单元的两篇文章分别从中外两个视角呈现其主题内容。本书为第二册。读者目标:艺术类院校、综合性高校艺术类专业、师范类高校艺体类专业本科生和研究生;艺术英语学习爱好者。
中共十八届四中全会提出加强涉外法律工作,世界经济一体化进程快速推进,国际交流合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益彰显。法律英语是ESP重要的分支之一,已成为高校英语、法学等专业教学改革的新方向。新的时代背景下,学习研究法律英语,意义重大,影响深远。 本套教材具有以下特点: 涵盖法律英语精读、泛读、写作、翻译、文化、术语的各个方面,内容丰富,系统性强 参考美国知名法学院采用的原版用书,保证所选材料的原汁原味 辅以极具代表性的案例及法律文书的原版范文,力求实现教材的丰富性 配以相关练习,将法律英语的读、写、译基本能力与美国法律知识和法律文化结合 既是法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书,又是一套经典的全国高等院校法律英语专业教材
本书是一本针对高等学校的物理学及其相关专业的专业英语教材。内容主要包括:专业英语的特点、词法、语法、翻译、写作、阅读、国际会议用语等专业英语知识的介绍;运动学、质点力学、刚体的定轴转动、振动与波动、电磁学、热学、光学、原子物理、量子力学、电动力学、相对论、物理实验等内容的选读,并附有文中出现的物理专业词汇的英汉对照词汇表,便于学生课前有针对性地查阅和掌握;对物理学专业英语中的一些常用表达,在每课中也以专题的形式进行了详尽汇总和举例说明,包括工具、仪器、设备、结构、原料、精度、性能、形状、方位、用途、状态、原因、结论、学术交流、国际会议、双语教学课堂用语等36个专题。最后在附录部分汇总了物理专业所开设课程名称的英文翻译,教务教学管理词汇,物理学一、二级学科名称英文词汇,数学符号
中共十八届四中全会提出加强涉外法律工作,世界经济一体化进程快速推进,国际交流合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日益彰显。法律英语是ESP重要的分支之一,已成为高校英语、法学等专业教学改革的新方向。新的时代背景下,学习研究法律英语,意义重大,影响深远。 本套教材具有以下特点: 涵盖法律英语精读、泛读、写作、翻译、文化、术语的各个方面,内容丰富,系统性强 参考美国知名法学院采用的原版用书,保证所选材料的原汁原味 辅以极具代表性的案例及法律文书的原版范文,力求实现教材的丰富性 配以相关练习,将法律英语的读、写、译基本能力与美国法律知识和法律文化结合 既是法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书,又是一套经典的全国高等院校法律英语专业教材
《法律英语写作教程》的参考资料全部来自美国知名法学院学生用原版法律英语写作参考用书,我们力求保证所选资料的原汁原味。同时,书中引用了大量的律师信函、法律分析报告、律师辩论书等主要法律文书的原版范文。《法律英语写作教程》由法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会组织专家编写,它不仅为欲参加LEC考试的考生提供了系统权威的复习指南,也是一本为全国高等院校学生学习法律英语所精心编写的精品系列教材之一。
《语言学教程》 《语言学教程》自1988年抢先发售出版以来,改版四次,印刷八十余次,发行量达二百万册。目前已被靠前高等院校普遍作为英语专业本科、硕士语言学方向必修教材以及考研推荐阅读教材,并吸引了大量对语言学感兴趣的非英语专业读者。是靠前出名的语言学教材,具有较高的社会影响力和教学、科研认可度。此次改版,编辑部事先通过网上信息搜集、访谈等方式,就一线教师和学生对该教材的使用情况进行了调查。后经本书主编、副主编和出版社方面的讨论,一致达成如下修改方案:1.难度上不做大的变动。2.全书的总体框架不变,章节不变。3.根据一线教师的需求,一方面在教程中增加一些生动的,贴近生活的例子来解释、说明专业术语和理论;另一方面,内容更新,与时俱进,就近些年来语言学研究的新发展和新热点加以补充和阐释,如将近
本教材依据《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)》的要求编写,力求在提高考生快速、正确进行双语互译,培养考生翻译技巧和能力等方面给予考生有效的指导和启发。本教材共分15个单元,由“英译汉”“汉译英”“笔译技巧”和“强化训练”4个部分组成。其中,“英译汉”和“汉译英”各包括课文一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文。课文都以实践语料为依据,取材于政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,力求使考生扩展视野,通过比较、分析、研究,寻找提高双语互译的突破口。“笔译技巧”是针对翻译中常用且重要的技巧及易错的方面详细讲解,使考生在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高。“强化训练”是检测考生对整个单元知识的掌握情况,设置合理,紧扣单元知识,对考生自测具有重要
《全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)汉译英备考实训 二、三级通用》 本书是《全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英语笔译实务教材(二、三级通用)》的配套汉译英专项训练教材。针对考生在翻译考试中暴露出来的一些汉译英问题,例如:(1)英语单词拼写错误多;(2)英语基本功不扎实、主谓语一致、名词单复数、时态、语态、动宾搭配、冠词、介词使用存在问题;(3)数字错译;(4)背景知识欠缺;(5)中国特色词语错译。为了帮助考生解决以上汉译英问题,特按照翻译考试汉译英实考题的选材和题量编写本书。本书分为18个单元,涉及政治、国情、外交、法律、时事、经济、农业、工业、文化、教育、旅游、能源、环保、生活、医学、科普、体育及历史。本书的编写宗旨是为考生提供大量的汉译英练习材料,帮助考生强化汉译英练习,比较、分析、研究译文,掌握译文的
何为具有较强的可操作性?目前市面上的翻译教材可谓汗牛充栋,但教材的编写基本上都没有脱离从翻译概论、翻译基础理论、英汉语言文化对比、词语翻译、翻译技巧等到各种文体翻译的这种思路和模式。而且,有些翻译教材中的许多例句内容较为单薄且略显陈旧,时代感不强,缺乏一定的思想性和趣味性。教师上课时,如果使用这些句子作为例句,往往难以从中挖掘出较为深刻的思想内涵,对翻译技巧的阐释力不够强。另外,许多教材的编著者在编写翻译教材的过程中,多喜欢不加分析地直接引用他人的译文作为译例(殊不知许多译文是需要仔细斟酌推敲,并有大的改进之余地的),这样就导致许多译例以讹传讹。作为翻译教材,所引用的原文例子应该经典,所给出的译文应该准确、通顺、有韵味,只有这样,才能够为翻译学习者提供一个示范,将他们引入正
何为具有较强的可操作性?目前市面上的翻译教材可谓汗牛充栋,但教材的编写基本上都没有脱离从翻译概论、翻译基础理论、英汉语言文化对比、词语翻译、翻译技巧等到各种文体翻译的这种思路和模式。而且,有些翻译教材中的许多例句内容较为单薄且略显陈旧,时代感不强,缺乏一定的思想性和趣味性。教师上课时,如果使用这些句子作为例句,往往难以从中挖掘出较为深刻的思想内涵,对翻译技巧的阐释力不够强。另外,许多教材的编著者在编写翻译教材的过程中,多喜欢不加分析地直接引用他人的译文作为译例(殊不知许多译文是需要仔细斟酌推敲,并有大的改进之余地的),这样就导致许多译例以讹传讹。作为翻译教材,所引用的原文例子应该经典,所给出的译文应该准确、通顺、有韵味,只有这样,才能够为翻译学习者提供一个示范,将他们引入正
何为具有较强的可操作性?目前市面上的翻译教材可谓汗牛充栋,但教材的编写基本上都没有脱离从翻译概论、翻译基础理论、英汉语言文化对比、词语翻译、翻译技巧等到各种文体翻译的这种思路和模式。而且,有些翻译教材中的许多例句内容较为单薄且略显陈旧,时代感不强,缺乏一定的思想性和趣味性。教师上课时,如果使用这些句子作为例句,往往难以从中挖掘出较为深刻的思想内涵,对翻译技巧的阐释力不够强。另外,许多教材的编著者在编写翻译教材的过程中,多喜欢不加分析地直接引用他人的译文作为译例(殊不知许多译文是需要仔细斟酌推敲,并有大的改进之余地的),这样就导致许多译例以讹传讹。作为翻译教材,所引用的原文例子应该经典,所给出的译文应该准确、通顺、有韵味,只有这样,才能够为翻译学习者提供一个示范,将他们引入正
何为具有较强的可操作性?目前市面上的翻译教材可谓汗牛充栋,但教材的编写基本上都没有脱离从翻译概论、翻译基础理论、英汉语言文化对比、词语翻译、翻译技巧等到各种文体翻译的这种思路和模式。而且,有些翻译教材中的许多例句内容较为单薄且略显陈旧,时代感不强,缺乏一定的思想性和趣味性。教师上课时,如果使用这些句子作为例句,往往难以从中挖掘出较为深刻的思想内涵,对翻译技巧的阐释力不够强。另外,许多教材的编著者在编写翻译教材的过程中,多喜欢不加分析地直接引用他人的译文作为译例(殊不知许多译文是需要仔细斟酌推敲,并有大的改进之余地的),这样就导致许多译例以讹传讹。作为翻译教材,所引用的原文例子应该经典,所给出的译文应该准确、通顺、有韵味,只有这样,才能够为翻译学习者提供一个示范,将他们引入正
何为具有较强的可操作性?目前市面上的翻译教材可谓汗牛充栋,但教材的编写基本上都没有脱离从翻译概论、翻译基础理论、英汉语言文化对比、词语翻译、翻译技巧等到各种文体翻译的这种思路和模式。而且,有些翻译教材中的许多例句内容较为单薄且略显陈旧,时代感不强,缺乏一定的思想性和趣味性。教师上课时,如果使用这些句子作为例句,往往难以从中挖掘出较为深刻的思想内涵,对翻译技巧的阐释力不够强。另外,许多教材的编著者在编写翻译教材的过程中,多喜欢不加分析地直接引用他人的译文作为译例(殊不知许多译文是需要仔细斟酌推敲,并有大的改进之余地的),这样就导致许多译例以讹传讹。作为翻译教材,所引用的原文例子应该经典,所给出的译文应该准确、通顺、有韵味,只有这样,才能够为翻译学习者提供一个示范,将他们引入正