本书主要内容包括被动语态的翻译, 否定句的翻译, 名词性从句的翻译, 状语从句的翻译, 增译法和减译法, 具体译法和抽象译法等翻译知识的介绍。本书翻译实例较多, 针对性和实用性较强, 适合高校学生学习、使用且能提高翻译水平。
本书主要对唐诗英译的相关理论进行梳理,对唐诗翻译中的意象翻译、文化词汇的翻译以及诗体翻译进行了论述。本书的研究对相关唐诗翻译理论的提炼和梳理有一定的学术价值。本书中提出的唐诗翻译策略和方法对唐诗翻译实
图书名称 :翻译专业本科生系列教材:新闻翻译教程(第2版) 书号 :9787544680080 版次 :2 出版时间 :2024-03-01 作者 :张健, 编著 开本 :16
本书在事件语义的框架下,对现代汉语中的形容词作状语现象进行分析。充当状语并非是现代汉语形容词的主要功能,形容词在从词库生成到入句获得状语解读的过程中,受到音韵、形态、句法、语义、语用等诸多层面的限制。本书重点研究在该过程中形容词所受到的语义限制。 部分形容词在充当状语时,与句中的谓语没有直接的语义联系,因而被分析为句法和语义的错配现象。除此之外,形容词所表述的事件与和谓语所表述的事件之间的时间特征错配也是导致形容词作状语受到限制的重要原因之一。 个体性谓词和阶段性谓词的区分对于形容词能否充当状语以及谓语能否接受形容词状语的修饰至关重要。个体性谓词和阶段性谓词的区分在于只有阶段性谓词才能引入事件论元。但是,这两类谓词的区分并非完全基于词汇层面,具体的语境可以导致一些表示恒久属
本书结合科学哲学中的科学修辞研究、传统的言语修辞学研究以及当代的广义修辞学研究,构建跨学科修辞理论框架,在跨学科修辞视域下探讨隐喻型术语的认知本质、交际功能以及具体的复合修辞特征及其跨语翻译实践策略,旨在解决隐喻型术语翻译的理论框架构建问题并指导相应的隐喻型术语翻译实践。本书共由七章组成。除了章绪论,第二章文献综述和第七章结论以外,主体部分共分为四章,分别为隐喻型术语翻译研究的跨学科修辞理论框架构建(第三章)、隐喻型术语的双重修辞功能(第四章)、隐喻型术语的复合修辞特征(第五章)以及隐喻型术语翻译的跨学科修辞取向(第六章)。
本书基于多年的校企合作课程及实践,系系统讲解德汉专利翻译基础知识及实际应用的教材,适用于我国德语专业本科高年级及研究生教学,是符合德语 MTI 翻译硕士研究生的有关课程教学需要,同时也可以为知识产权领域工作人员提供可资参阅的德语专利翻译参考手册,提高以保护技术方案为主旨的德语专利翻译工作的质量。本书章简要讲解了知识产权及专利翻译的基础知识。第二章以德汉对照案例库教学的形式对德语专利术语、德国与欧洲专利法以及专利检索方法进行详细的讲解。第三、四、五章基于北京之于行知识产权代理有限公司、重庆好德译翻译有限公司对新入职员工的实操培训素材,从专利翻译项目管理、权利要求的翻译原则与方法、译文校对与质检这方面“手把手”地帮助读者尽可能全面地把握原则要求,深入理解掌握有关知识。第六章以真实的案
林语堂是现代著名双语作家、语言学家、翻译家,由于其特殊的历史时代和政治立场,其作品和思想一直难以系统地整理。本专著基于“互文性”及其主要特征,分析了林语堂著译互文关系的研究现状,跨越时间、空间和学科壁垒,系统整理了林语堂创作与翻译之间的互文关系,在多语境中解读林语堂的文学观和翻译思想,纠正了以往研究存在的问题,并指出该研究的当代意义及其局限性。
《无处不在的翻译》这本书探索了翻译的内涵,认为翻译既是一种解释学的、伦理的、语言学的和人际的实践,更是一种关键的认识论概念。翻译为各个人文学科之间的交流提供了基础,同时质疑和挑战了许多传统的边界,并提供了一个超学科的认识论范式。通过采取创新的研究方法,让读者更深刻地理解翻译是无处不在的。本书跨越哲学、认知语言学、人类学,对翻译研究的跨学科概念进行了颠覆性的阐释,对国内界定翻译的讨论大有裨益。 作者在第一章采取了一种全新的前提,即翻译是一个相当大的概念,大到无处不在。第二章从哲学的角度提出翻译即理解、解释和诠释。第三章强调翻译是一种过程。第四章从语言学的角度切入,将翻译重写为意义、概念化、解释和隐喻。第五章从人类学角度说明翻译是与他者及自我的相遇。
《当代西方主要翻译理论及其在文体翻译中的应用研究》共分为九章,靠前章介绍了语言学派翻译理论的主要代表人物及其翻译思想;第二章介绍了功能目的论学派翻译理论的主要代表人物及其翻译理论;第三章从后现代视角对翻译理论研究进行了探讨,列举了后现代翻译理论研究的主要理论——解构主义翻译研究、女性主义翻译研究、后殖民主义翻译研究;第四章介绍了文化派翻译理论的主要代表人物及其翻译理论;第五章对文体和文体翻译进行了分类和概述;第六章至第九章将前四章讨论的当代西方主要翻译理论应用到文体翻译研究之中,以期弥合一直以来横亘于翻译理论与实践之间的鸿沟,可以对翻译实践有所启发。 。