学界需要翻译,却将其边缘化,《翻译之耻》探索了翻译与学术界之间的紧张关系。作为专业译者,劳伦斯 韦努蒂提出,时下流行的作者观念在文学研究领域贬低了翻译,同时也强化了版权法中对 著作权 的不当定义。此外,针对各类学术机构对翻译的忽视,出版商对译者的不公正待遇,本书均给出了毫不留情的批评。 从早期基督教的《圣经》翻译,到日本现当代小说的翻译,韦努蒂的研究均有涉猎。他揭示了译本在构建翻译伦理的社会影响,并提出,翻译伦理促使译作以语言差异和文化差异这一更广阔的视角被写作、阅读和评价。
《中外翻译简史》从实际的翻译理论教学出发,通过学习和总结我国翻译学者们的研究成果,为那些想初步了解中外翻译历史的学生和翻译爱好者而编。 为了不使读者的兴趣消失在冗长的读史中,《中外翻译简史》力求简明扼要地介绍和总结每个历史阶段的重要翻译事件和重要翻译人物的功绩,使读者在较短的时间里对这些事件和人物有比较清晰的印象。 通过对该书的学习,读者可以对中国两千多年的翻译史和国外(尤其是西方)两千多年的翻译史有个大致的了解,对翻译在促进世界文明进步中所作出的贡献有个大致的了解,对中国翻译和其他国家的翻译进行初步的对比。找出各自的特点,为进一步深入学习和研究翻译理论打下基础。
本书以混沌在保密应用中存在的关键问题为切入点,以作者近年来在混沌保密领域内的理论和应用研究成果为主体,紧抓国际上学科发展的脉搏并总结了国内外该领域内的新研究成果和发展方向,主要介绍了安全、可控混沌源的构造、实现及其保密应用研究,包括混沌动力学的基础理论、混沌控制理论与方法、变参数混沌源、有限状态空间上混沌源的构造与实现、数字混沌源的控制方法以及混沌序列密码体制的设计与实现等。整本书不仅保证了内容的先进性和主题的鲜明性,还实现了理论与实际应用的紧密结合,结构严谨,重点突出。
本书是作者在多年翻译教学过程中,将理论知识与翻译实践相结合制作而成;主要针对对英语感兴趣或者是考虑考CATTI的人。本书共分为9章,前面8章是英语翻译的方法总结,最后一章是历年真题的练习。本书分析不同成分在翻译中的处理方式,既有理论知识的讲解,又搭配最全的历年真题,让广大学生可以理顺逻辑,更便于了解文章或者句子的主旨,从历年的真题训练中获得翻译的实操经验,使广大考生完成从理解到熟练的过程,且内容涵盖CATTI二级和三级内容,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面系统的了解和认识。附录部分为最的时事热词汇总,对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。
《翻译论坛(2016.4)》收录了全国各地外语界、翻译界的专家学者提供的优质稿件,全集分如下几部分:译论纵横、翻译教学、人才培养、批评鉴赏、译者研究、史海钩沉、文化寻迹、学术争鸣、中外交流等。《翻译论坛(2016.4)》系统梳理了我国的译论体系、流派、译论转向、译论标准等。
神经语言学是现代语言学的一个新兴交叉学科,探讨语言和大脑功能之间的关系,以揭示语言产生、理解、习得、磨蚀等过程的认知神经机制。本书抽丝剥茧,从神经语言学的概念界定、模型与框架,到涉及的不同层面,