《医学英语(临床医学)/全国大学医学英语统编系列教材》全书由14个单元组成,单元至第5单元偏重于临床医学所涉及的基础内容,包括诊断(Diagnosis)、治疗(Therapeutics)、中医(Traditional Chinese Medicine)、护理(Nursing)和肿瘤(Oncology)等。第6单元至4单元根据临床大科,分系统讲授,包括皮肤系统(Integumentary System)、肌肉骨骼系统(Musculoskeletal System)、神经系统(Nervous System)、内分泌系统(Endocrine System)、感觉系统(Sensory System)、心血管系统(Cardiovascular System)、呼吸系统(Respiratory System)、泌尿生殖系统(Urogenital System)和消化系统(Digestive System)。内容系统全面,涵盖了临床医学的方方面面。
本书通过阅读、案例学习、术语学习、听力和口语表达、写作等内容,使医学生在高年级学段通过主题阅读实现用英语学习医学知识,通过大量的病例熟悉医学英语在临床中的使用、医学专业词汇和普通词汇在实际工作中的使用,系统学习医学英语构词法知识,通过发音、词素分解、词源及英文释义多方面夯实医学英语词汇知识。本书还增设了医患对话的形式熟悉临床工作中提问的技巧和方式,在每章很后设置了写作部分内容,掌握各种体裁的医学英语应用文写作。
在中医院校英语的教学中,逐步形成了“中医英语”这门课程。所谓的“中医英语”,其实就是中医英语翻译的一种特殊的表达方式。讲授“中医英语”,实际上就是讲授中医英语翻译的基本方法和技能。自20世纪90年代以来,国内已经出版了多部“中医英语”教材,但“中医英语翻译”教材却比较缺乏。虽然“中医英语”是中医英语翻译的一种特殊的表达方式,但其教材的内容基本上都是英译的中医理法方药,而中医英语翻译的基本原则、标准和方法,还亟待分析总结。2002年,我们曾编写了《中医英语翻译技巧训练》,基本上是一部中医英语翻译的教材。经过十多年的努力,中医英语翻译已经有了更为规范和标准的发展。为了推进中医翻译的学科建设、人才培养和学术研究,根据中医翻译的历史、现状和走势,结合1993年出版的《中医翻译导论》、1998年出版的《中
《中译英那些事儿您的英文外国人懂吗?》主要讲,怎样把中文翻成正确的(先不说“漂亮的”)英文,而不是只有中国人才懂的英文。本书分两大部分:部分“到底该用哪个词?”列出常困扰译者而导致误译的英文译词,如:“新”是用new还是用novel?“合法”是用legal还是用lawful还是用legitimate?“复杂”是用plex还是用plicated?“问题”是用problem还是用issue还是用question?如此等等。提供大量符合英语世界的语境和例句,并指出导致误译的原因。第二部分“到底怎么翻才对?”主要讲如何对付常困扰译者的情况,如标点符号、独特的中文用词、中英两种语言的结构搭配,等等;介绍被英语世界接受的译法,以避免中国特色的英文。