在中医院校英语的教学中,逐步形成了 中医英语 这门课程。所谓的 中医英语 ,其实就是中医英语翻译的一种特殊的表达方式。讲授 中医英语 ,实际上就是讲授中医英语翻译的基本方法和技能。 自20世纪90年代以来,国内已经出版了多部 中医英语 教材,但 中医英语翻译 教材却比较缺乏。虽然 中医英语 是中医英语翻译的一种特殊的表达方式,但其教材的内容基本上都是英译的中医理法方药,而中医英语翻译的基本原则、标准和方法,还亟待分析总结。 2002年,我们曾编写了《中医英语翻译技巧训练》,基本上是一部中医英语翻译的教材。经过十多年的努力,中医英语翻译已经有了更为规范和标准的发展。为了推进中医翻译的学科建设、人才培养和学术研究,根据中医翻译的历史、现状和走势,结合1993年出版的《中医翻译导论》、1998年出版的《中医英语翻译技巧
《石油科技英汉翻译教程》共分七章。章为导论,针对科技翻译需求和学生能力现状提出了大翻译观、大科技观和大职业观三个大观;第二章基于三个大观,从共通性视角简要回顾提高翻译能力应该把握的基本问题,作为后续科技翻译讨论的基础;第三章从与日常文体的区别、词汇专业性和句式客观性三个方面总结科技文体特点,为后续译例分析奠定文体基础;第四章和第五章基于翻译共通性,用大量译例分析科技翻译如何做到词汇术语精准无误、句式重构规范严谨;第六章提出科技翻译整体质量“六美”要求和实现路径;第七章选取石油能源翻译的三类常见文本为读者提供真实训练语境。《石油科技英汉翻译教程》除可作为供石油高校本科和研究生翻译课程使用,也可作为参考书供石油科技人员和教学工作者使用,另外《石油科技英汉翻译教程》关于科技翻译的
《能源英语2》在《能源英语1》的基础上阐明了能源与安全、经济、科技、环境及政策的关系,并在此框架下对新旧能源展开了对比。此外,教师通过此书可帮助学生选定能源领域的专业研究课题,对学生开展学术英语综合运用能力的训练,提高学生能源领域的专业知识水平和培养学生能源领域的专业学术英语运用能力。其具体包括:听懂相关专业课程和专业讲座的能力,搜索、阅读和评价专业文献的能力,撰写文献摘要、述评和专业小论文的能力,口头陈述和演示科研成果的能力,参加学术讨论的能力。该教材适用于已具备听、说、读、写、译能力的英语专业高年级学生和非英语专业研究生。
本教材结合《高等学校商务英语专业本科教学实施方案》中的要求,囊括了跨文化商务交际课程的重要内容,如文化概念、国际商务文化碰撞、公司文化、国别文化、商务交际礼仪、语言交际及非语言交际等,涉及国际商务交际中的主要领域。特点是提供了丰富的视频资料以及根据视频编写的形式多样的练习。这些视频具有时代性、新颖性和实用性,给教师备课和教学带来很大的方便,有助于教师将跨文化商务交际课程上得生动活泼,让学生在轻松愉快的教学中获得跨文化商务交际知识,从而提高跨文化商务交际技能。 教材中每个单元均提供了清晰的教学目标,其内容设置围绕单元主题,按照教学规律,循序渐进,视、听并举,增强了教学的趣味性,让学生通过更加直观的方式获得跨文化商务交际知识和能力。
本书首先讨论了中医学的语言特点、翻译难点、中医学翻译存在的问题、中医学翻译的水平的评价方法、中医学翻译的一些指导性理论及中医学翻译应该遵循的流程。然后阐述了中医术语的翻译、句子篇章的翻译、中医经典的翻译、中药药品说明书的翻译与撰写、中医学现代论文的撰写及其撰写标准。在引用经典原文时,提供的白话文仅供参考。 在论述中医术语的翻译上,本书不仅介绍了直译、音译、意译等传统方法,而且介绍了构成中医术语 重要的成分——语素。了解了语素,便 容易掌握各类术语(包括单词型术语和词组型术语)的翻译规律。此外,本书还论述并讲解了中医学文化负载词和通假字的英译。 进而,本书讨论了中医学句子和篇章翻译的方法和策略,例如怎样把汉语的话题显著转变成英语的主语显著的语句,怎样实现英文篇章的衔接
本书包含50个商务主题和300个商务金句,涵盖10项商务技巧,词汇量大、句式多变、表达地道,由美国英语书作者倾力打造,让读者在商务场合自如表达,用地道英语历练职场智慧。1.商务技巧和英语能力齐头并进:本书几乎涵盖了所有商务场合可能遇到的情况,是实际商务情境的再现,语言难度适中,便于快速掌握,适合经常跟老外打交道的职场人士学习使用。2.传递使用的实战技能:50个商务主题和10项技巧,包含常用短语、文化、商业理念以及主题词汇,轻松实现商务场合上一句顶一万句的职场表达。3.美国外教朗读音频,发音纯正,快速提升口语力:扫描随书,纯正音频边听边读,是学习口语、听力和速记的好助手。
《能源英语2》在《能源英语1》的基础上阐明了能源与安全、经济、科技、环境及政策的关系,并在此框架下对新旧能源展开了对比。此外,教师通过此书可帮助学生选定能源领域的专业研究课题,对学生开展学术英语综合运用能力的训练,提高学生能源领域的专业知识水平和培养学生能源领域的专业学术英语运用能力。其具体包括:听懂相关专业课程和专业讲座的能力,搜索、阅读和评价专业文献的能力,撰写文献摘要、述评和专业小论文的能力,口头陈述和演示科研成果的能力,参加学术讨论的能力。该教材适用于已具备听、说、读、写、译能力的英语专业高年级学生和非英语专业研究生。
本书把培养学生的商务知识、语言技能和跨文化素养紧密结合在一起,通过视频、音频、图片、思维导图、文本等多模态的教学资源构建视、听、说有机结合的互动教学模式,使学生在掌握英语听说技能的同时,了解国际商务基本知识,循序渐进地提高跨文化商务英语交际能力。本册在整套口语教程中起到承上启下的作用,为商务英语口语的高级阶段。本册教材共10个单元,内容编排按照商务主题分类,逐级深入。具体内容有参加会展、建立联系、询价与报价、商务谈判、发出订单、包装与标志、联系货代、办理保险、装运与交货和客户服务等。本册重点为国际贸易基本流程,训练的主要技能包括如何与交易伙伴进行商务沟通、如何议价、洽谈交易并履约,打开国外新市场。各单元主题安排符合国际商务与贸易的基本流程,各部分之间衔接紧密、环环相扣,力求真
《能源英语2》在《能源英语1》的基础上阐明了能源与安全、经济、科技、环境及政策的关系,并在此框架下对新旧能源展开了对比。此外,教师通过此书可帮助学生选定能源领域的专业研究课题,对学生开展学术英语综合运用能力的训练,提高学生能源领域的专业知识水平和培养学生能源领域的专业学术英语运用能力。其具体包括:听懂相关专业课程和专业讲座的能力,搜索、阅读和评价专业文献的能力,撰写文献摘要、述评和专业小论文的能力,口头陈述和演示科研成果的能力,参加学术讨论的能力。该教材适用于已具备听、说、读、写、译能力的英语专业高年级学生和非英语专业研究生。
《石油科技英汉翻译教程》共分七章。章为导论,针对科技翻译需求和学生能力现状提出了大翻译观、大科技观和大职业观三个大观;第二章基于三个大观,从共通性视角简要回顾提高翻译能力应该把握的基本问题,作为后续科技翻译讨论的基础;第三章从与日常文体的区别、词汇专业性和句式客观性三个方面总结科技文体特点,为后续译例分析奠定文体基础;第四章和第五章基于翻译共通性,用大量译例分析科技翻译如何做到词汇术语精准无误、句式重构规范严谨;第六章提出科技翻译整体质量“六美”要求和实现路径;第七章选取石油能源翻译的三类常见文本为读者提供真实训练语境。《石油科技英汉翻译教程》除可作为供石油高校本科和研究生翻译课程使用,也可作为参考书供石油科技人员和教学工作者使用,另外《石油科技英汉翻译教程》关于科技翻译的
《医学英语/临床医学多维医学英语全国统编系列教材》由14个单元构成,-5单元偏重于临床医学所涉及的基础内容,包括诊断(Diagnosis)、治疗(Therapeutics)、中医(TraditionalChineseMedicine)、护理(Nursing)和肿瘤(Oncology)等。第6-14单元根据临床大科,分系统讲授,包括体被系统(IntegumentarySystem)、肌肉骨骼系统(MusculoskeletalSystem)、神经系统(NervousSystem)、内分泌系统(EndocrineSystem)、感觉系统(SensorySystem)、心血管系统(CardiovascularSystem)、呼吸系统(RespiratorySystem)、泌尿生殖系统(UrogenitalSystem)和消化系统(DigestiveSystem)。内容系统全面,涵盖了临床医学的方方面面。
本书分八章进行详细的介绍。章:建筑师及其设计作品,其中介绍高迪、柯布西耶、密斯、贝律铭、里伯斯金、安藤忠雄等10位建筑师及其设计作品;第二章:景观设计师及其设计作品,介绍美国景观设计之父奥姆斯特德、中国景观设计大师俞孔坚的设计作品,以及SWAGroup的作品;第三章:室内设计师及其作品,主要介绍GeorgeNelson等人的设计作品;第四章:艺术家及其作品,介绍达芬奇、梵高等艺术家的生平及其作品;第五章:雕塑家及其作品,介绍罗丹等人的艺术生平与作品详解;第六章:媒体艺术家及其作品,介绍动画的发展历程、迪斯尼、白南准等艺术家的设计作品;第七章:家具设计师及其作品,介绍CharlesandRayEames等人的设计作品;第八章:建筑风格介绍,收录了包括洛可可、文艺复兴、等各式建筑风格的历史渊源及重要案例。
《石油科技英汉翻译教程》共分七章。章为导论,针对科技翻译需求和学生能力现状提出了大翻译观、大科技观和大职业观三个大观;第二章基于三个大观,从共通性视角简要回顾提高翻译能力应该把握的基本问题,作为后续科技翻译讨论的基础;第三章从与日常文体的区别、词汇专业性和句式客观性三个方面总结科技文体特点,为后续译例分析奠定文体基础;第四章和第五章基于翻译共通性,用大量译例分析科技翻译如何做到词汇术语精准无误、句式重构规范严谨;第六章提出科技翻译整体质量“六美”要求和实现路径;第七章选取石油能源翻译的三类常见文本为读者提供真实训练语境。《石油科技英汉翻译教程》除可作为供石油高校本科和研究生翻译课程使用,也可作为参考书供石油科技人员和教学工作者使用,另外《石油科技英汉翻译教程》关于科技翻译的