《汉字五千年(英文版)》带我们沿着汉字地图,追寻传统文化的千年古脉,走进汉语王国,讲述中国历史的前世今生。汉字是世界上不曾中断的、现在仍然在发挥着不可替代作用的表意文字直到今天,我们都找不到任何一种可以跟汉字相媲美的文字,她既能体现我们的传统,又能充分表情达意在她庞大的王国中,在她子民的每一个身影中,不仅蕴含着我们中华文化的密码,而且处处保留着我们民族岁月的印痕。
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英 译则出自外译界名家。每本图书的编选、翻译地程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。 我们总总值到,这些英译精品,不单有对外译介的意义,而且对英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,作者对这此英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,已有800多年的历史。纵横交错的胡同不仅仅是城市的交通络,更是百姓生活的场所。作为北京历史文化发展的舞台,它见证了历史的变迁、时代的风貌,留下了许多社会生活的印记,保留了原滋原味的老北京民俗风情。
旗袍,线条简洁、色彩灵动、性感迷人,能巧妙地衬托出女性的曲线美。女人穿上旗袍,既能散发出古典的优雅气质,又能展现当今社会的时尚气息;既不失清纯,又极具性感。《中国红?旗袍(汉英对照)(典藏版)》全面展示了旗袍的独特魅力,期待旗袍的美,由你来演绎。
如今,中国已经成为许多大型跨国企业争夺的市场,世界500强企业几乎都与中国有业务往来,很多公司甚至把亚太区总部设在中国。因此,通晓汉语的人才备受青睐。会说汉语、有在中国学习和生活的经历,将成为未来求职的优势。《在中国留学指南》(作者宋舒红)涉及中国概况以及留学指导、院校专业选择等内容,希望给选择到中国留学的朋友提供一些具体的帮助。
《应急汉语》按场景分类分为12个单元,内容涉及交通、酒店、饭馆、购物中心、旅游、银行、医院等实用场景,帮助学习者应对各种场合,让读者们掌握在这些场景下应该如何用英语说基本中文。随书附赠MP3,方便外国读者准确发音。
近年来,随着中国经济的快速发展,世人日益关注中国,学习汉语的外国人也与日俱增。据统计,目前世界上通过各种方式学习汉语的外国人已超过3000万,100多个国家的2300余所设有汉语课程。外国人学习汉语首先要掌握汉语水平词汇,通过汉语水平考试(HSK),因此对于他们来说一本以汉语水平词汇为选词依据的汉英词典是不可或缺的了。《汉英双语学习词典》以汉语水平词汇为依据,收录了“汉语水平词汇”的词汇。考虑到“汉语水平词汇”虽按音序排列,却未像一般的汉语词典将同音字按笔画由少到多,笔画相同的按起笔的笔形排列,为了便于读者查找,本词典在排序方面作了调整。在释义方面,为了使读者对每一个词汇有较全面的了解,我们不仅收列了该词条的常用义项,还收列了一些非生僻的义项和较常用的方言义项。释义力求简明、扼要,尽可能减少属于
本社专事外文图书的编辑出版,几十年来用英文翻译出版了大量的中国文学作品和文化典籍,上自先秦,下迄现当代,力求全面而准确地反映中国文学及中国文化的基本面貌和灿烂成就。这些英译图书均取自相关领域的、的作品,英译则出自外译界名家。每本图书的编选、翻译过程均极其审慎严肃,精雕细琢,中文作品及相应的英译版本均堪称经典。 我们意识到,这些英译精晶,不单有对外译介的意义,而且对英文学习者、爱好者及英译工作者,也是极有价值的读本。为此,我们对这些英译精品做了认真的遴选,编排成汉英对照的形式,陆续推出,以飨读者。
中国劳动法和社会保障法》从理论和实践两个方面阐述了我国劳动和社会保障法律制度。从理论上论证了国劳动法保护劳动者权益的立法目的,阐述了我国劳动合同法律制度的建立与完善过程,探讨了当前存在的理论与实际问题。从保障全体社会成员基本权利的角度阐述了我国社会保障法律制度,比较了社会养老与家庭养老的利与弊,阐释了健全和完善我国社会保障法律体系的途经和方式,探讨了我国工伤保险中亟待解决的重大理论和实践课题。