本书是具有类工具书性质的字辨手册,收录了作者多年来悉心搜集整理的常见别字。这数百对别字,数量庞大,几乎将汉语言实际运用中普遍碰到的别字现象一网打尽。辨别时注意从实际出发:因字音出错的,重点介绍读音;因字形出错的,重点辨析字形。除了纠错外,作者还对这些别字进行了透彻的讲解辨析。在具体写法上,大致分为三个板块:一是病例。一题一例,它们来之于现实语文生活,又有差错的典型性。二是诊断。就错论错,一语中的。明确指出错在哪里,错误性质,以及如何修改。三是辨析。在要害处说道理,要让人知其然,还要知其所以然。
讲座是一种很好的学习形式。由中央国家机关工委、文化部、中国社会科学院主办的“部级领导干部历史文化讲座”,为部级领导干部提供了一个很好的学习和交流机会,受到部级领导干部的好评。希望今后坚持下去,不断丰富讲座内容,越办越好,有更多的领导干部参加学习。国家图书馆作为讲座的承办单位,将讲座内容经过提炼推敲,编录成集,供更多的人参阅,对于发展先进文化、建设学习型社会发挥积极的促进作用。
什么是文化?什么是文化学?文化的性质是什么?文化的重心在哪里?文化的发展指向何方?东方文化何以延滞?西方文化何以演变?南方文化何以温柔?北方文化何以豪迈?或许,本书能给出一个自成一家的解说…… 全书分为四册,每册分两编,综合探讨了文化学与人类学、社会学、经济学、政治学、哲学、心理学、生理学等学科的关系,并从学科建设的角度搭建了文化学的理论架构。书中采用了作者在国外留学期间收集的大量文化学研究资料,旁征博引,融贯中西,从中也可管窥作者对于东西文化、南北文化研究的主要观点,其中一些观点在今天仍具备一定的理论价值,因此这本书正可作为学习和研究文化学的人拔脚起程的地方。
季羡林先生是我国的著名学者,大翻译家。他精通多种外语,译著丰富,在长期的翻译工作中,积累了丰富的经验,提出很多独到而精辟的翻译理论和观点。本书精选了季羡林先生谈翻译的文章,生动有趣,活泼精炼,蕴含着深刻的道理,对学习外文和从事翻译工作的读者大有裨益。
《中国文化在俄罗斯》内容介绍:中俄的文字之交,已有悠久的历史。17世纪初有人员开始来往,17世纪末、18世纪初在俄国兴起的“中国热”,是两国文化交流的开端。宫廷和上流社会热衷于中国文物,俄国人同西欧人士一样搜集瓷器、漆器和丝绸织物,按中国风格装饰皇宫住宅,仿建中国的园林。知识界也开始注意了解中国的文化、思想。
《民国学术文化名著:知识与文化》一书的内容共分为三编。第一编阐述知识论,第二编从文化的观点来说明了各种理论知识之形成,最后部分专述中国思想之特征。书后有五篇论文作为附录,与正文内容互相对证,以期增进读者对书中所含思想的了解。作者在书中以其深厚的国学根基和到位的西学领悟力,建立了一种独立的知识论,为中西哲学的深层次交流提供了重要的基础,同时也在中国哲学的研究上开创了一个新的视野。
《全球化美国:全球化的文化后果》一书,已经列入“赫尔墨斯国际前沿论文书系”,即将由河南大学出版社出版。 本书的内容有新意,给人启发。作者们在考察全球化的文化后果时,摆脱了民族国家(地方)/全球化等二元对立的思维方式的束缚,摆脱了各种歧义丛生的概念的纠缠,开启了研究全球化问题的新视角。他们通过对全球文化产品(麦当劳、快餐店、可口可乐、芭比娃娃)、电视(脱口秀、真实秀)、好莱坞电影、移民(跨国身份)、全球灾难、流行音乐(嘻哈、摇滚)、互联网(电子邮件)等等进行细致的经验性的考察,揭示出地方/全球相互渗透、相互影响的复杂过程,并在此基础上重新考量“美国化”、“文化帝国主义”、“全球化”、“世界主义”、“混杂化”等等范畴。
多样性与价值观是当代文化研究与建设的核心议题,既深刻复杂而又通俗易懂,以致于成果虽多,新论却少。本书是作者近十年学术生涯的部分收获,上编分析文化多样性,下编讲述中国经验。书虽二分,义理相通。作者取广义的文化概念,做深入的学术分析。论题涉及古今中外,思考凝炼,问题意识明晰;文集形式固显分散,价值立场仍可纲举目张。在理论阐释之外,复有大量经验研究的充实。理论多含学养和识见,文字亦见性情与才情。是故,本书虽为学术文集,却具有较强的可读性。
暂时没有内容