本书分别从语言积累、口译技能、数字传译三个方面学习者打下坚实的口译语言和技能基础。语言积累部分以口译常用的情景为主线,给学习者提供口译中语言处理技能,辅以该场景下典型的表达方式及句式。口译技能部分为学习者进行基本口译技能理论讲解,辅以实例。数字传译部分精选译员的数字传译类型,聚焦数字,锤炼数字传译的准确和快速。
这是一本以翻译理论、翻译史、中西文化比较和中英语言比较、翻译实践、翻译工具为“五脏”的“小麻雀”型的学术图书。章,力图消除对翻译的误会,说明翻译理论和翻译史“是什么”。第二章,从宏观上探讨翻译与文化、语言的关系,以及中西文化和语言的种种差异,解释翻译“为什么”难背后的原因。第三章,从中观上探讨语法、逻辑、修辞与翻译的关系,从微观上讨论翻译入门指津的技能,说明“怎么译”。第四章,把语言的“奇葩”挑出来,各个击破,继续从微观上说明 “怎么译”的问题。第五章,则提供一些翻译工具,包括常用句型、缩写、主要翻译证书考试、翻译网上词典、翻译学习网站等。
本教材共分15个单元,前14个单元由“英译汉”、“汉译英”、“笔译技巧”和“强化训练”四个部分组成,最后一个单元专门讲述法律文件翻译。其中,“英译汉”和“汉译英”各包括课文一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文。课文都以实践语料为依据,取材于政治、经济、文化、体育、卫生、旅游、科学等主题领域,力求使考生扩展视野,通过比较、分析、研究,寻找提高双语互译的突破口;“笔译技巧”是针对翻译中常用且重要的技巧及易错的方面详细讲解,使考生在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高;“强化训练”是检测考生对整个单元知识的掌握情况,设置合理,紧扣单元知识,对考生自测具有重要的指导意义。
《中西翻译思想比较研究》一书立论于中西译学的对比,建基于语言文化历史分析。一方面,本书探讨了中国的翻译传统、翻译理论的中国价值体现,其中重点讨论了严复的翻译思想以及墨家思想对译学研究的启示,提出中国译学的建设必须重视“反思——重构”三个阶段,提出“还形式以生命”的形式功能观;另一方面,作者对西方当代译论的源头、西方当代翻译思想及流派以及西方当代译论的局限性进行了正本清源的探究,对维根斯坦的意义观与翻译研究的关系作出提纲挈领的论述,指出了翻译作为一种“语言游戏”的特征;此外,还对本杰明的翻译观、翻译的原创性、以及翻译对原语的途径和特征进行了讨论。
【新华书店总店旗舰店】 汉英熟语的多维对比研究,华中师范大学出版社 作者 王优 原价 ¥58.00 出版社 华中师范大学出版社 出版时间 2024-01-01
本书共分为五章:第一章大学英语教学概况部分,对大学英语教学的发展趋势及大学英语教学的现状进行了分析叙述,阐述了大学英语知识教学和技能教学面临的问题;第二章为大学英语教学的理论基础相关内容,对大学英语教
《非文学翻译理论与实践》归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译,介绍了译文处理的基本方法,以及文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、批判性思维等专业译员需要掌握的技能,并指出法律翻译应注意的问题。《非文学翻译理论与实践》全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。
用思维导图?5大步骤?高效速记?英语单词?STEP?1?主题关键词自由联想?根据主题词自由联想,帮助快速记忆多个相关单词,还能自行无限拓展延伸!?STEP2翻开彩色思维导图总览?11张全彩思维导图导览图,丰富彩色线条引导,核心内容全面覆盖,全书精华尽收眼底。?STEP3寻找需要学习的主题?11个大主题下的86个细分主题,不用按顺序,只要按需求,学习更有针对性。?STEP4翻到该主题?继续你的头脑风暴?精美86张辐射状思维导图,引导你快速进入生活场景,继续引导更精细头脑风暴。?STEP5?单词 短句 例句 学习笔记?深度学习学习更扎实?拓展的6500个实用单词,主题分明。单词—音标—释义—词组—句子,从简单到复杂,从基础到专业,层次分明。
热词新语翻译谭,系“中译翻译文库·翻译名家研究丛书”之一,将热词新语翻译融入时评文章当中,观点犀利新潮,读来让人耳目一新。本书注重实用性和知识性,提供相关的背景知识和有关的词汇,旨在让英语翻译学习具有时代性和前瞻性,并为我国对外宣传工作提供一个准确的范本,供翻译工作者、外语教学工作者和学习英语的人士参考。本次出版,特在文末添加索引,以方便读者查找、阅读。