冯珠娣从“食”和“色”两方面入手,审视了当代中国人“欲望”的变迁,挑战了“食色,性也”的论断,揭示了“快乐”的政治和历史本质。作者探讨了从对饥饿的记忆到经济发展时代的美食,从传统中药的香气到对古典文献的挖掘,从对集体身份的颂赞到对个人经历的关注诸方面,认为这些在当代中国被体现的存在都必然创造并存留于对个人和国家生活的公众反映之中。本书运用人类学、文化研究和文学批评的方法,对当代中国生活进行了全方位解读,她的解读不仅包括科学研究和社会理论领域的关注对象-家庭,也涵盖了当代中国日常生活的方方面面。
《跨文化传播视阈下的应用翻译研究》主要分为以下几个部分。绪论部分主要介绍了研究背景、理论框架、研究内容、研究意义和方法。第一章是应用翻译研究概述,主要介绍了应用翻译的定义及研究定位、文本特点、该领
《文学翻译技巧散论》为翻译家曾胡集近四十年翻译经验写成的文学翻译技巧指导用书,旨在帮助文学翻译者和有志于文学翻译者了解文学翻译需要注意的问题和翻译技巧,望能在文学翻译的过程中助一臂之力,其中的许多内容对其他文体的翻译也有参考价值。全书开篇为一篇导言,较细致地讲解了翻译与文学翻译的基本原则和需要注意的问题,正文分口语化语言、散文和短篇小说、长篇小说、戏剧的翻译部分,每部分包含大量典型实例,每一实例下附有一个或两三个参考译文,供读者比较参考,有些实例下有解说,讲解了各种文学翻译中的处理技巧和作者的心得体会。
本书共分十章。第yi章概述应用翻译的基本理论,第二章概述应用文本的基本翻译方法,其余七章通过大量的译例,介绍不同文本的常用翻译方法与技巧,后一章讲述译者的素养。各章均配有专项翻译练习,供学生独立完成。本书旨在满足大学生走上工作岗位后的实际需求,聚焦实际工作中需要完成的翻译任务,培养学生对外交流和传递信息的能力。本书主要供英语专业本科生翻译课教学使用,也适用于英语爱好者自学。
2016年《雅思口语多米诺PONY版》全球盛大发行。 从2009年的《雅思口语多米诺》原版,到2011年的白金版,再到2013年的限量版,多米诺3个版本累计销量逾。本书作者陈湃作为雅思培训界从业十余年的首席口语主讲,把近年来雅思口语题库所有话题全面汇总、整理、归纳;结合《剑11》家走势解析,推出了话题、思路、内容全面升级的《雅思口语多米诺PONY版》。本书中,作者将“多米诺”口语法运用于雅思口语考试的三大部分中,意在让考生们真正掌握雅思口语的真谛。开篇处,陈湃老师详细分析了雅思口语考试的评分标准和不同分值对应的口语能力标准;书中部分的【加分用法】总结了很多地道劲爆的口语短语和国外常用的生活俚语;第二部分的【多米诺口语法的骨牌效应】帮考生彻底远离和其他考生内容“撞车”的噩梦;;并达到用较少的时间准备较多话题的
本书定位于翻译理论教材,从翻译的基本概念和翻译发展概述引入,主要介绍了西方主要翻译理论、英汉翻译思维、基本句式知识、词句翻译常用技巧和一般规律。全书分为理论、技巧、实践三篇,共十六章节来系统讲述翻译的
为了确保跨文化交际的顺利进行,有效克服跨文化交际中的语言障碍和文化障碍,该书探讨了跨文化交际视角下翻译理论在实践中的应用问题,系统总结了很多相关的参考案例。具体地说, 章概述了翻译的基本知识,第二章介绍了跨文化交际翻译研究的理论基础及译者的使命感等。第三章至第六章从语言、文体、文化层面结合大量实例探讨了跨文化交际视角下解决翻译问题的主要策略。通过跨文化交际学的理论阐释和解决翻译问题,对促进全世界范围内文化的交流和翻译事业的发展,产生了很强的现实意义。
翻译质量评价是一项和翻译研究同步的研究课题。本书结合作者十几年来在该领域的研究成果,全面阐述了翻译质量评价相关的问题,既有语言学角度的评价标准介绍,又有技术层面的自动评价方法研究。
本书结合翻译学和认知科学的理论和方法,研究不同素质的译者(专家译者、熟手级非专家译者、学徒级非专家译者等)在处理翻译中的一些疑难问题(即面对不确定性翻译项目)时的心理过程。本书分析了不同译者的不确定性管理策略和翻译过程中的认知模式,对于辨识翻译专长的特征与属性、了解翻译能力的发展条件和翻译专长的获得与保障,进而应用于翻译教学与实践都具有很好的启示。
说到威廉·莎士比亚的诗作,你会想起哪一首诗?是赫赫有名的叙事诗《维纳斯与阿多尼斯》或《鲁克丽丝受辱记》?还是温婉动人的第18首十四行诗——“或许我可用夏日把你来比方”?抑或是令人难忘的短诗《凤凰与斑鸠
《英汉翻译方法与技巧》是一本关于英汉翻译方法研究与技巧创新的图书,本书首先对英汉翻译的内涵进行了概括阐述,然后对英汉语言的对比与翻译、英汉文化比较与翻译实践进行了探索, 对词语、句子和实用文体的翻译方法与技巧进行了研究。全书努力将翻译的基础理论、翻译的微观技巧与方法探讨以及翻译实践融为一体,旨在提供一套可供师生阅读的参考书。此外,书中还列举了大量的翻译实例,提高了本书的实践应用性,以期为英汉翻译提供一定的借鉴价值。
本书为杭州市规划课题“《说文解字叙》的日译研究与实践”的结题成果,分为上、下两篇:上篇“中国典籍日译的理论探析”主要探讨中国典籍的可译性与不可译性、中日语言关系的特点。下篇为“《说文解字叙》的日译实践
%26nbsp;%26nbsp;儿童如何学习语言?母语先行?双语并行?如何对儿童的语言进行研究?儿童语言研究的目的和任务是什么?如何指导儿童的语言学习?……本书作者以精深的学术素养,通俗易懂的
《符号学视角下的跨界翻译研究》从符号学视角系统审视翻译核心问题。主要内容包括从符号表意视角探寻翻译意义再生的特点与规律,从文化符号学标出性视角考察翻译伦理和译者伦理问题,从跨学科视角对核心翻译问题进行
本书以演讲的基本原理为基础,从演讲实例入手,分析探讨了不同形式的英语演讲在素材整理、讲稿撰写、演讲展示、反馈收集等各方面的特点和技巧,从而得出能有效提升大学生英语演讲能力的策略。除了阐述英语演讲能力
本书是一本面向日语专业本科学习者的跨文化交际入门教材,教材对接日语专业教学指南,将重点放在训练日语专业学习者的跨文化交际理解力和实践力上,旨在培养能够自如运用所学日语语言知识顺利与以日语言文化背景的人
本书以“字里行间”“弦外之音”加上“活学活用”这三大块呈现,就是从最基础的语言解析开始,延伸到使用场景和文化背景知识,直至举一反三的实用例句。这种结构安排,有助于有英语基础的读者在语言和文化两方面,同
本书从系统的角度关注翻译与社会文化的关系,深入探讨翻译在社会系统中的文化身份与文化作用。社会文化是不同民族的价值观念、语言文字等的总和,也是包含不同文化要素的开放、动态的关系网络。翻译作为社会文化系统