《从 翻译世界 到 翻译中国 》收录了中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义自2004年以来在国内外会议上的发言、学术讲座的精选内容,国内外刊发的部分论文和专访以及少量序言、书评和随笔,其中有不少文章为首次发表。文集以前瞻性、指导性、概览性文章为主,包含大量具体案例和相关统计数据,系统论述了对外翻译工作对国际传播的重要作用与影响,是改革开放以来我国国际传播和翻译事业发展进步的见证与呈现。
这是一本介绍辩论的英文教材,作者均为来自中美两国从事辩论研究和教学的大学教师。本书旨在使学生通过学习和训练,增强思辨及表达能力,不仅将学习者塑造成本国优秀公民,更成为具有国际视野的全球公民、思辨精英。本教材深入浅出,从各方面全面介绍了辩论,并辅以大量辩论实例支撑理论,生动直观,具有极强的可操作性。
近二三十年来,叙事学研究渐渐成为一个关注度越来越高的研究领域,在国际学界和国内学界均取得了长足的发展。国际学界的经典性著作或者时效性比较强的研究成果对于国内学界具有不错的启发意义。鉴于国内对叙事学研究感兴趣的学者和在校师生并非人人语言过关,并且有条件和精力订阅国际相关期刊、研读国际重要著作、出席相关国际会议,为国内学界打造了解国际学界动态的便利渠道格外重要。引进和翻译国外原版著作并在国内出版的意义正在于此。目前国内学界有影响力的叙事学方面的论著不多,本书隶属的 当代西方叙事学前沿理论的翻译与研究 丛书一定意义上也可起到填补空白的作用,有较高的出版价值。 阿尔贝、尼尔森、理查森主编的《非自然叙事诗学》(2013)由10篇论文组成,具有三个鲜明特点:1. 基础性和综合性。2. 前沿性和全面性。3. 权威
汉英对照《大中华文库》(以下简称《文库》)是国家表彰的重大对外出版工程。历时近30年,以汉英对照方式译介了112种中国古代典籍,是有史以来最大规模英译中国古代典籍的丛书。本书在研读《文库》各种图书的基础上,广泛搜集国内外相关典籍英译的评论与研究,考察各种典籍的英译历史与影响,以条目形式介绍了《文库》各种图书的基本信息、中英版本、英译传播历史以及学界的评论与研究,展示了《文库》的出版宗旨、学术价值和重大意义。本书涉及许多重要的中国古代典籍的重要译者和译作,以严谨的学术态度倡导对《文库》客观、科学的认识,推动中国古代典籍英译的学术研究。
社会语言学是研究语言与社会多方面关系的学科,它从社会科学的不同角度,诸如社会学、人类学、民族学、心理学、地理学和历史学等去考察语言。自20世纪60年代发端以来,社会语言学已经逐渐发展成为语言学研究中的一门重要学科,引发众多学者的关注和探究。 牛津社会语言学丛书 由国际社会语言学研究的两位领军人物英国卡迪夫大学语言与交际研究中心的教授 Nicolas Coupland和Adam Jaworski(现在中国香港大学英语学院任教) 担任主编。丛书自2004年由牛津大学出版社陆续出版以来,推出了一系列社会语言学研究的专著,可以说是汇集了这一学科研究的成果,代表了当今国际社会语言学研究的水平。 我们从中精选出九种,引进出版。所选的这些专著内容广泛,又较贴近我国学者研究的需求,涵盖了当今社会语言学的许多重要课题,如语言变体与语言变化
中华思想文化术语传播工程 与 学习强国 学习平台合作,自2019年7月起推出 中华文化专词双译 专题,刊登 中华思想文化术语传播工程 已正式发布的术语词条。 本书选取已发布词条中阅读量居前365位的术语,包括大家耳熟能详的 天下为公、民惟邦本、为政以德、革故鼎新、任人唯贤、天人合一 等,为广大普通读者了解中华思想文化提供一个入门级的中英文对照手册。 此外,本书的每个词条均配有平台链接二维码,读者可以通过智能手机扫码 听书 ,体验线上线下融合的阅读乐趣。
由刘迪麟所*的《词汇和语法的描述与教学--基 于当代语言学理论的学术研究与教学实践(英文版)》 是 世界知名TESOL专家论丛 中的一本。基于作者 自身丰富的研究和教学经验,本书分三部分16章探讨 了如何运用当代多种语言学理论和方法去***地描 述和*有效地教授英语词汇和语法。本书可供相关研 究人员参考。
本书讨论语篇分析,共辑录文章二十篇(每篇为一章),分为四个部分。*部分讨论语篇分析的理论问题,先从语义维度和结构层次上考察语篇结构,后着眼于语篇理解,讨论了语篇单位的层次和信息单位的构成。第二部分探讨如何分析叙事语篇,包括叙事语篇如何体现语境,如何取得衔接和连贯,并从语篇理解的角度探讨了语境线索和语句结构型式化的作用。第三部分研究语法和语篇的关系,即探讨语法如何体现语义,语篇对语法有什么要求,以及语法成分(如名词词组和动词词组)具有怎样的语篇功能,特殊语言单位(如辅句和Yes/No)具有怎样独特的语篇功能。第四部分研究语篇与认知的关系,说明文学语篇如何体现概念隐喻,而隐喻又如何引导语篇形成,促进语篇连贯,从而表达主题。
本书通过记述评说历代有代表性的或有较大影响和意义的译论家和译学流派的观点,大致勾画出中国译学理论的轮廓和梳理出其流变的线索。
本书从作者意图和读者反应着手,引入 判断 和 进程 两个维度,通过分析七位作家的九部小说,展示进程如何引导读者逐次走向叙事判断、伦理判断和美学判断,尤其剖析了进程和判断如何交合形成抒情叙事和画像叙事,从而推动小说达成作者意图。本书是叙事学研究大师詹姆斯 费伦叙事修辞理论与叙事性作品创新解读实践的有效结合,有力地证明了小说阅读体验可以共通,可为叙事研究学者及相关专业师生提供良好的理论指导和实践方法。
《中华思想文化术语:文艺卷(中英对照)》以学生和教师等群体为读者对象,为其研读、理解和翻译中华思想文化相关内容提供准确权威、正本清源的参考。全书收录300条文艺类中华传统思想文化核心词,按中文条目拼音排序以便于查找,并附有多种索引以满足不同需求。这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。 《中华思想文化术语:文艺卷(中英对照)》一书是 中华思想文化术语传播工程 (以下简称 工程 )的成果之一。 工程 经国务院批准设立,建立了由*、国家语委作为召集单位,中央编译局、中国外文局、外交部、民政部、
《中华思想文化术语:哲学卷(中英对照)》以学生和教师等群体为读者对象,为其研读、理解和翻译中华思想文化相关内容提供准确权威、正本清源的参考。全书收录322条哲学类中华传统思想文化核心词,按中文条目拼音排序以便于查找,并附有多种索引以满足不同需求。这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。《中华思想文化术语:哲学卷(中英对照)》一书是 中华思想文化术语传播工程 (以下简称 工程 )的成果之一。 工程 经国务院批准设立,建立了由*、国家语委作为召集单位,中央编译局、中国外文局、外交部、民政部、
黛安娜 沃尔著的《高风险测试对于课堂教学的 影响--以测试与创新理论为指导的案例研究(英文版)/ 剑桥语言测试研究丛书》介绍:This volume provides not only a helpful model for researching washback and impact but alsopractical guidelines for the planning and management Of change within an educational context.As such, it will be of particular relevance to all who are involved in the process of curriculumand examination reform, as well as to academic researchers, university lecturers, postgraduatestudents, and practising teachers.
本书是2019年度国家社科基金一般项目 中国理工科大学生学术英语泛在学习模式构建研究 (批准号:19BYY232)的结项著作。本书基于对全国30所理工类高校8600余名师生的调查及需求分析,构建了中国理工科大学生学术英语泛在学习模式,并通过两轮教学实验验证了其在学术英语词汇、学术英语读写、学术英语听说等理工科学术英语教学常见课型中的有效性。书中提出的理工科学术英语能力构念、理工科学术英语动态评估模式、语料库运用于教学过程及营造泛在学习环境等理念可为教师开展学术英语教学活动提供切实指导。
由阿拉斯泰尔 彭尼库克所*的《英语教学的批 评性研究(英文版)》汇集了作者近30年的研究成果, 从多角度对语言教学法、语言与话语、英语的全球传 播等进行了批评性分析,提出了许多关于英语教学的 现实问题,观点犀利,见解独到,发人深省。对英语 教学的批评性研究感兴趣的读者必能通过阅读本书启 迪思考,收获新知。
波兰是一个有一千多年历史传统和灿烂的文化传承的国家。多少世纪以来,这个民族不论在文化还是科学发展上所取得的伟大成就,都极大地促使了世界文明的进步。波兰文学在世界文学中占有十分重要的地位。波兰十九世纪著名浪漫主义诗人亚当 密茨凯维奇曾于1955年被联合国教科文组织列为世界文化名人。波兰至今也有四位著名的作家和诗人因为他们在文学创作上的突出成就,而获诺贝尔文学奖。本书作为一部全景式地展现波兰从古到今文学发展状况的学术专著,在掌握了极为丰富和详实的资料的基楚上,不仅全面论述了波兰文学发展各个时期文学流派产生的历史背景和它们的发展趋向,也对每个时期的重要作家創作的思想倾向和艺术成就作了细致深入的研究和客观精当的评述,,是一部认识和研究波兰文学的学术著作。
中华思想文化术语的整理、诠释和英语译写得到了中国*、中国国际出版集团、中央编译局、北京大学、中国人民大学、武汉大学、北京外国语大学等单位的大力支持,得到了叶嘉莹、李学勤、张岂之、林戊荪等海内外众多知名学者的支持。需要说明的是, 中华思想文化术语 这个概念是首次提出,其内涵和外延还有待学界更深入的研究;而且,如此大规模地整理、诠释、译写中华思想文化术语,在中国也是首次,无成例可循。因此,我们的诠释与译写一定还有待完善的地方,我们会及时吸纳广大读者的意见,不断提高术语诠释与译写的质量。
《中华思想文化术语:历史卷(中英对照)》以学生和教师等群体为读者对象,为其研读、理解和翻译中华思想文化相关内容提供准确权威、正本清源的参考。全书收录310条历史类中华传统思想文化核心词,按中文条目拼音排序以便于查找,并附有多种索引以满足不同需求。这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。本书是 中华思想文化术语传播工程 (以下简称 工程 )的成果之一。 工程 经国务院批准设立,建立了由*、国家语委作为召集单位,中央编译局、中国外文局、外交部、民政部、文化部、新闻出版广电总局、国务院新闻办、